Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Klagelieder 2) | (Die Klagelieder 4) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms.
  • Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
  • Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht.
  • Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
  • Täglich von Neuem kehrt er die Hand nur gegen mich.
  • Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
  • Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder,
  • Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
  • umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung.
  • Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
  • Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene.
  • Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
  • Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
  • Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
  • Wenn ich auch schrie und flehte, er versperrte den Weg meinem Gebet.
  • Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
  • Mit Quadern hat er mir die Wege verriegelt, meine Pfade irregeleitet.
  • Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
  • Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck.
  • Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
  • Er ließ meine Wege sich verstricken, machte mich regungslos und einsam.
  • Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
  • Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil.
  • Він нап'яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
  • In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers.
  • Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.
  • Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag.
  • Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
  • Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut.
  • Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
  • Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub.
  • Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
  • Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist.
  • Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
  • Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den HERRN.
  • Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
  • An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift.
  • Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.
  • Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir.
  • Глибоко вбилось усе те мені в пам'ять, і душа моя в мені прибита;
  • Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren:
  • Оце пригадую я моєму серцю і тому надіюсь.
  • Die Huld des HERRN ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
  • Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
  • Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue.
  • Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
  • Mein Anteil ist der HERR, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn.
  • Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
  • Gut ist der HERR zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht.
  • Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
  • Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des HERRN.
  • Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
  • Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend.
  • Добре для людини носити ярмо в юнацтві.
  • Er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auflegt.
  • Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
  • Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung.
  • Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
  • Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach.
  • Нехай наставить тому, хто б'є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
  • Denn nicht für immer verwirft der Herr.
  • Бо не навіки Господь відкидає.
  • Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld.
  • Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
  • Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschenkinder.
  • Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
  • Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes,
  • А коли хтось бере під ноги усіх в'язнів країни
  • dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
  • чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
  • dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen?
  • коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
  • Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten?
  • Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
  • Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse?
  • Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
  • Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über seine Sünden?
  • Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
  • Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum HERRN!
  • Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
  • Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott im Himmel!
  • Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
  • Wir haben gesündigt und uns widersetzt; du hast nicht vergeben.
  • Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
  • Du hast uns in Zorn gehüllt und verfolgt, getötet und nicht geschont.
  • Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
  • Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen.
  • Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
  • Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker.
  • Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
  • Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde.
  • Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
  • Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben.
  • Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
  • Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
  • Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
  • Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf,
  • Око моє стікає без угаву, без перестання,
  • bis der HERR vom Himmel her sieht und schaut.
  • поки Господь з неба не спогляне та не побачить.
  • Mein Auge schmerzt mich wegen all der Töchter meiner Stadt.
  • Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
  • Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind.
  • Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
  • Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich.
  • Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
  • Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren.
  • Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
  • Da rief ich deinen Namen, HERR, tief unten aus der Grube.
  • Я візвав твоє ім'я, Господи, із глибокої ями.
  • Du hörtest meine Stimme: Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
  • Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
  • Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht!
  • Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
  • Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst.
  • Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
  • Du, HERR, hast meine Bedrückung gesehen. Verschaffe mir Recht!
  • О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
  • Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich.
  • Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
  • Du hast ihr Schmähen gehört, o HERR, all ihr Planen gegen mich.
  • Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
  • Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag.
  • Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
  • Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie.
  • Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
  • Vergilt ihnen, HERR, nach dem Tun ihrer Hände!
  • Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
  • Gib ihnen ein verhärtetes Herz! Dein Fluch über sie!
  • Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!
  • Verfolge sie im Zorn und vernichte sie unter dem Himmel des HERRN!
  • Ти гонитимеш їх, о Господи, у гніві і винищиш їх із-під неба.

  • ← (Die Klagelieder 2) | (Die Klagelieder 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026