Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Lukas 22) | (Das Evangelium nach Lukas 24) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Daraufhin erhob sich die ganze Versammlung und man führte Jesus zu Pilatus.
  • Тоді встала вся їхня громада, і повели його до Пилата.
  • Dort brachten sie ihre Anklage gegen ihn vor; sie sagten: Wir haben festgestellt, dass dieser Mensch unser Volk verführt, es davon abhält, dem Kaiser Steuer zu zahlen, und behauptet, er sei der Christus und König.
  • І заходились його винуватити, кажучи: “Цього ми знайшли, що він підбурює народ наш, забороняє давати кесареві податок і каже, що він — Христос-Цар.”
  • Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete ihm: Du sagst es.
  • Пилат спитав його: “Ти цар юдейський?” А Ісус у відповідь сказав до нього: “Ти кажеш.”
  • Da sagte Pilatus zu den Hohepriestern und zur Volksmenge: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen.
  • Тоді Пилат промовив до первосвящеників і юрби: “Я не знаходжу ніякої провини на цій людині.”
  • Sie aber blieben hartnäckig und sagten: Er wiegelt das Volk auf; er verbreitet seine Lehre im ganzen jüdischen Land, angefangen von Galiläa bis hierher.
  • Вони ж наполягали і кричали: “Народ бунтує, навчаючи по всій Юдеї, почавши з Галилеї аж сюди.”
  • Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mann ein Galiläer sei.
  • Почувши це Пилат, спитав, чи цей чоловік галилеянин;
  • Und als er erfuhr, dass Jesus aus dem Herrschaftsgebiet des Herodes komme, ließ er ihn zu Herodes bringen, der in jenen Tagen ebenfalls in Jerusalem war.
  • а довідавшися, що він з-під влади Ірода; відіслав його до Ірода, який тими днями перебував також у Єрусалимі.
  • Herodes freute sich sehr, als er Jesus sah; schon lange hatte er sich gewünscht, ihn zu sehen, denn er hatte von ihm gehört. Nun hoffte er, ein von ihm gewirktes Zeichen zu sehen.
  • Ірод дуже зрадів, побачивши Ісуса; бажав бо здавна бачити його, тому, що чув про нього й сподівавсь побачити від нього якесь чудо.
  • Er stellte ihm viele Fragen, doch Jesus gab ihm keine Antwort.
  • Силу питань він йому ставив, але Ісус не відповідав йому нічого.
  • Die Hohepriester und die Schriftgelehrten, die dabeistanden, erhoben schwere Beschuldigungen gegen ihn.
  • Первосвященики ж та книжники стояли там і сильно його винуватили.
  • Herodes und seine Soldaten zeigten ihm offen ihre Verachtung. Er trieb seinen Spott mit Jesus, ließ ihm ein Prunkgewand umhängen und schickte ihn so zu Pilatus zurück.
  • Тоді Ірод з вояками своїми, зневаживши його й насміявшись з нього, надів на нього білу одіж і відіслав його назад до Пилата.
  • An diesem Tag wurden Herodes und Pilatus Freunde; vorher waren sie Feinde gewesen.
  • І того ж самого дня Ірод і Пилат стали приятелями між собою, раніш бо ворогували.
  • Pilatus rief die Hohepriester und die anderen führenden Männer und das Volk zusammen
  • Скликавши, отже, первосвящеників, старшин і народ,
  • und sagte zu ihnen: Ihr habt mir diesen Menschen hergebracht und behauptet, er wiegle das Volk auf. Und siehe, ich selbst habe ihn in eurer Gegenwart verhört und habe an diesem Menschen die Schuld, wegen der ihr ihn anklagt, nicht gefunden,
  • Пилат промовив до них: “Ви привели до мене цього чоловіка як бунтаря народу; ото я, розсудивши справу перед вами, не знайшов на цьому чоловікові (ніякої) провини в тому, про що оскаржуєте його.
  • auch Herodes nicht, denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt. Ihr seht also: Er hat nichts getan, worauf die Todesstrafe steht.
  • Та й Ірод ні, бож відіслав його до нас. Виходить, отже, що він не допустився нічого, гідного смерти.
  • Daher will ich ihn auspeitschen lassen und dann freilassen. [17]
  • Тож я його покараю і відпущу.”
  • Da schrien sie alle miteinander: Weg mit ihm; lass den Barabbas frei!
  • Та вони всі разом закричали: “Убий цього, а відпусти нам Варавву!”
  • Dieser Mann war wegen eines Aufruhrs in der Stadt und wegen Mordes ins Gefängnis geworfen worden.
  • Цього (останнього) за якийсь заколот у місті та за вбивство кинули були у в'язницю.
  • Pilatus aber redete wieder auf sie ein, denn er wollte Jesus freilassen.
  • Пилат, бажаючи їм відпустити Ісуса, промовив до них знову.
  • Doch sie schrien: Kreuzige ihn, kreuzige ihn!
  • Та вони закричали: “Розіпни, розіпни його!”
  • Zum dritten Mal sagte er zu ihnen: Was für ein Verbrechen hat er denn begangen? Ich habe nichts feststellen können, wofür er den Tod verdient. Daher will ich ihn auspeitschen lassen und dann werde ich ihn freilassen.
  • І втретє він до них промовив: “Яке ж бо зло вчинив він? Я не знайшов на ньому нічого, гідного смерти. Тож, покаравши його, відпущу.”
  • Sie aber schrien und forderten immer lauter, er solle Jesus kreuzigen lassen, und mit ihrem Geschrei setzten sie sich durch:
  • Але вони наполягали сильним криком і вимагали, щоб його розіп'яти. І крик їхній переміг.
  • Da entschied Pilatus, dass ihre Forderung erfüllt werden solle.
  • Тоді Пилат присудив, щоб сталося згідно з їхньою просьбою.
  • Er ließ den Mann frei, der wegen Aufruhrs und Mordes im Gefängnis saß und den sie gefordert hatten. Jesus aber lieferte er ihrem Willen aus.
  • І він відпустив того, що за повстання і вбивство був вкинутий у темницю і що про нього вони просили; Ісуса ж видав їм напризволяще.
  • Als sie Jesus hinausführten, ergriffen sie Simon, einen Mann aus Kyrene, der gerade vom Feld kam. Ihm luden sie das Kreuz auf, damit er es hinter Jesus hertrage.
  • І як вони його повели, схопили якогось Симона Киринея, що повертався з поля, і поклали хрест на нього, щоб ніс за Ісусом.
  • Es folgte ihm eine große Menge des Volkes, darunter auch Frauen, die um ihn klagten und weinten.
  • Ішов за ним натовп людей великий і жінки, що плакали за ним та голосили.
  • Jesus wandte sich zu ihnen um und sagte: Töchter Jerusalems, weint nicht über mich; weint vielmehr über euch und eure Kinder!
  • Ісус же обернувся до них і сказав: “Дочки єрусалимські, не плачте надо мною, а плачте над собою і над вашими дітьми!
  • Denn siehe, es kommen Tage, da wird man sagen: Selig die Frauen, die unfruchtbar sind, die nicht geboren und nicht gestillt haben.
  • Бо ось настануть дні, коли скажуть: Щасливі неплідні та й лона, що не родили, і груди, що не годували.
  • Dann wird man zu den Bergen sagen: Fallt auf uns! und zu den Hügeln: Deckt uns zu!
  • Тоді почнуть вони горам казати: Впадьте на нас! — і горбам: Покрийте нас!
  • Denn wenn das mit dem grünen Holz geschieht, was wird dann erst mit dem dürren werden?
  • Бо коли так обходяться з деревом зеленим, що тоді з сухим буде?”
  • Zusammen mit Jesus wurden auch zwei Verbrecher zur Hinrichtung geführt.
  • З ним вели також двох інших, злочинців, щоб їх скарати на смерть.
  • Sie kamen an den Ort, der Schädelhöhe heißt; dort kreuzigten sie ihn und die Verbrecher, den einen rechts von ihm, den andern links.
  • І як прийшли на місце, що зветься Череп, там його розіп'яли і злочинців, одного по правиці, а другого по лівиці.
  • Jesus aber betete: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Um seine Kleider zu verteilen, warfen sie das Los.
  • Ісус же сказав: “Отче, відпусти їм, не знають бо, що роблять.” Коли ж ділили його одіж, то кидали жереб.
  • Das Volk stand dabei und schaute zu; auch die führenden Männer verlachten ihn und sagten: Andere hat er gerettet, nun soll er sich selbst retten, wenn er der Christus Gottes ist, der Erwählte.
  • Люди стояли й дивились. Навіть князі їхні насміхалися, кажучи: “Інших спасав, нехай спасе себе самого, коли він — Месія Божий, Вибраний!”
  • Auch die Soldaten verspotteten ihn; sie traten vor ihn hin, reichten ihm Essig
  • Вояки також глузували з нього; підходячи до нього й подаючи йому оцет,
  • und sagten: Wenn du der König der Juden bist, dann rette dich selbst!
  • примовляли: “Коли ти цар юдейський, спаси себе самого!”
  • Über ihm war eine Aufschrift angebracht: Das ist der König der Juden.
  • А був над ним і напис грецьким письмом, латинським і єврейським: “Це — Цар Юдейський.”
  • Einer der Verbrecher, die neben ihm hingen, verhöhnte ihn: Bist du denn nicht der Christus? Dann rette dich selbst und auch uns!
  • Один із повішених злочинців зневажав його, кажучи: “Хіба ти не Христос? Спаси себе і нас!”
  • Der andere aber wies ihn zurecht und sagte: Nicht einmal du fürchtest Gott? Dich hat doch das gleiche Urteil getroffen.
  • А другий, озвавшися, скартав його й мовив: “Чи не боїшся Бога, ти, що покутуєш ту саму кару?
  • Uns geschieht recht, wir erhalten den Lohn für unsere Taten; dieser aber hat nichts Unrechtes getan.
  • Бож ми приймаємо кару, гідну наших учинків, цей же не зробив нічого злого.”
  • Dann sagte er: Jesus, denk an mich, wenn du in dein Reich kommst!
  • І додав: “Ісусе! Згадай про мене, як прийдеш у своє Царство.”
  • Jesus antwortete ihm: Amen, ich sage dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradies sein.
  • Сказав (Ісус) до нього: “Істинно кажу тобі: Сьогодні будеш зо мною в раї.”
  • Es war schon um die sechste Stunde, als eine Finsternis über das ganze Land hereinbrach — bis zur neunten Stunde.
  • Було вже близько шостої години, і темрява по всій землі настала аж до дев'ятої години,
  • Die Sonne verdunkelte sich. Der Vorhang im Tempel riss mitten entzwei.
  • бо затьмарилось сонце; а й завіса храму роздерлася посередині.
  • Und Jesus rief mit lauter Stimme: Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist. Mit diesen Worten hauchte er den Geist aus.
  • Ісус закликав сильним голосом: “Отче, у твої руки віддаю духа мого!” Сказавши це, він віддав духа.
  • Als der Hauptmann sah, was geschehen war, pries er Gott und sagte: Wirklich, dieser Mensch war ein Gerechter.
  • Побачивши, що сталося, сотник почав прославляти Бога, кажучи: “Справді цей чоловік був праведний.”
  • Und alle, die zu diesem Schauspiel herbeigeströmt waren und sahen, was sich ereignet hatte, schlugen sich an die Brust und gingen weg.
  • Всі люди, що були збіглися на те видовище, побачивши, що сталось, поверталися (додому), б'ючи себе у груди.
  • Alle seine Bekannten aber standen in einiger Entfernung, auch die Frauen, die ihm von Galiläa aus nachgefolgt waren und die dies mit ansahen.
  • Усі ж його знайомі стояли оподалік, а жінки, що були прийшли слідом за ним з Галилеї, дивилися на це.
  • Und siehe, da war ein Mann mit Namen Josef, ein Mitglied des Hohen Rats und ein guter und gerechter Mensch.
  • І ось був чоловік, на ім'я Йосиф, радник, — людина добра й праведна,
  • Dieser hatte ihrem Beschluss und Vorgehen nicht zugestimmt. Er war aus Arimathäa, einer jüdischen Stadt, und wartete auf das Reich Gottes.
  • що не пристав був до їхньої ради, ані вчинків. Походив він з Ариматеї, юдейського міста й очікував Божого Царства;
  • Er ging zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
  • цей прийшов до Пилата й просив тіла Ісуса.
  • Und er nahm ihn vom Kreuz, hüllte ihn in ein Leinentuch und legte ihn in ein Felsengrab, in dem noch niemand bestattet worden war.
  • Зняв він його з хреста й, обгорнувши його в полотно, поклав у гробниці, висіченій у скелі, де ще ніхто не лежав.
  • Das war am Rüsttag, kurz bevor der Sabbat anbrach.
  • День цей був п'ятниця, і вже заходила субота.
  • Die Frauen in seiner Nachfolge, die mit Jesus aus Galiläa gekommen waren, sahen das Grab und wie der Leichnam bestattet wurde.
  • Жінки ж, які були прийшли з Ісусом з Галилеї, ідучи слідом за Йосифом, бачили гробницю і як покладено тіло Ісуса.
  • Dann kehrten sie heim und bereiteten wohlriechende Salben und Öle zu. Am Sabbat aber hielten sie die vom Gebot vorgeschriebene Ruhe ein.
  • Повернувшись, вони приготовили пахощів та мира, але в суботу, за приписом, відпочивали.

  • ← (Das Evangelium nach Lukas 22) | (Das Evangelium nach Lukas 24) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026