Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New International Bible Version
Am ersten Tag der Woche gingen die Frauen mit den wohlriechenden Salben, die sie zubereitet hatten, in aller Frühe zum Grab.
Jesus Has Risen
On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
Da sahen sie, dass der Stein vom Grab weggewälzt war;
They found the stone rolled away from the tomb,
sie gingen hinein, aber den Leichnam Jesu, des Herrn, fanden sie nicht.
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
Und es geschah, während sie darüber ratlos waren, siehe, da traten zwei Männer in leuchtenden Gewändern zu ihnen.
While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
Die Frauen erschraken und blickten zu Boden. Die Männer aber sagten zu ihnen: Was sucht ihr den Lebenden bei den Toten?
In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden. Erinnert euch an das, was er euch gesagt hat, als er noch in Galiläa war:
He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
Der Menschensohn muss in die Hände sündiger Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tag auferstehen.
‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”
Und sie kehrten vom Grab zurück und berichteten das alles den Elf und allen Übrigen.
When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
Es waren Maria von Magdala, Johanna und Maria, die Mutter des Jakobus, und die übrigen Frauen mit ihnen. Sie erzählten es den Aposteln.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
Doch die Apostel hielten diese Reden für Geschwätz und glaubten ihnen nicht.
But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
Petrus aber stand auf und lief zum Grab. Er beugte sich vor, sah aber nur die Leinenbinden. Dann ging er nach Hause, voll Verwunderung über das, was geschehen war.
Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
Und siehe, am gleichen Tag waren zwei von den Jüngern auf dem Weg in ein Dorf namens Emmaus, das sechzig Stadien von Jerusalem entfernt ist.
Sie sprachen miteinander über all das, was sich ereignet hatte.
They were talking with each other about everything that had happened.
Und es geschah, während sie redeten und ihre Gedanken austauschten, kam Jesus selbst hinzu und ging mit ihnen.
As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
Doch ihre Augen waren gehalten, sodass sie ihn nicht erkannten.
but they were kept from recognizing him.
Er fragte sie: Was sind das für Dinge, über die ihr auf eurem Weg miteinander redet? Da blieben sie traurig stehen
He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
They stood still, their faces downcast.
They stood still, their faces downcast.
und der eine von ihnen — er hieß Kleopas — antwortete ihm: Bist du so fremd in Jerusalem, dass du als Einziger nicht weißt, was in diesen Tagen dort geschehen ist?
One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
Er fragte sie: Was denn? Sie antworteten ihm: Das mit Jesus aus Nazaret. Er war ein Prophet, mächtig in Tat und Wort vor Gott und dem ganzen Volk.
“What things?” he asked.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
Doch unsere Hohepriester und Führer haben ihn zum Tod verurteilen und ans Kreuz schlagen lassen.
The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
Wir aber hatten gehofft, dass er der sei, der Israel erlösen werde. Und dazu ist heute schon der dritte Tag, seitdem das alles geschehen ist.
but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
Doch auch einige Frauen aus unserem Kreis haben uns in große Aufregung versetzt. Sie waren in der Frühe beim Grab,
In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
fanden aber seinen Leichnam nicht. Als sie zurückkamen, erzählten sie, es seien ihnen Engel erschienen und hätten gesagt, er lebe.
but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
Einige von uns gingen dann zum Grab und fanden alles so, wie die Frauen gesagt hatten; ihn selbst aber sahen sie nicht.
Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
Da sagte er zu ihnen: Ihr Unverständigen, deren Herz zu träge ist, um alles zu glauben, was die Propheten gesagt haben.
He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
Musste nicht der Christus das erleiden und so in seine Herrlichkeit gelangen?
Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
Und er legte ihnen dar, ausgehend von Mose und allen Propheten, was in der gesamten Schrift über ihn geschrieben steht.
And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
So erreichten sie das Dorf, zu dem sie unterwegs waren. Jesus tat, als wolle er weitergehen,
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
aber sie drängten ihn und sagten: Bleibe bei uns; denn es wird Abend, der Tag hat sich schon geneigt! Da ging er mit hinein, um bei ihnen zu bleiben.
But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
Und es geschah, als er mit ihnen bei Tisch war, nahm er das Brot, sprach den Lobpreis, brach es und gab es ihnen.
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
Da wurden ihre Augen aufgetan und sie erkannten ihn; und er entschwand ihren Blicken.
Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
Und sie sagten zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er unterwegs mit uns redete und uns den Sinn der Schriften eröffnete?
They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
Noch in derselben Stunde brachen sie auf und kehrten nach Jerusalem zurück und sie fanden die Elf und die mit ihnen versammelt waren.
They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
Diese sagten: Der Herr ist wirklich auferstanden und ist dem Simon erschienen.
and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
Da erzählten auch sie, was sie unterwegs erlebt und wie sie ihn erkannt hatten, als er das Brot brach.
Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
Während sie noch darüber redeten, trat er selbst in ihre Mitte und sagte zu ihnen: Friede sei mit euch!
Jesus Appears to the Disciples
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
Sie erschraken und hatten große Angst, denn sie meinten, einen Geist zu sehen.
They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
Da sagte er zu ihnen: Was seid ihr so bestürzt? Warum lasst ihr in eurem Herzen Zweifel aufkommen?
He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
Seht meine Hände und meine Füße an: Ich bin es selbst. Fasst mich doch an und begreift: Kein Geist hat Fleisch und Knochen, wie ihr es bei mir seht.
Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
Bei diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und Füße.
When he had said this, he showed them his hands and feet.
Als sie es aber vor Freude immer noch nicht glauben konnten und sich verwunderten, sagte er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier?
And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
Dann sagte er zu ihnen: Das sind meine Worte, die ich zu euch gesprochen habe, als ich noch bei euch war: Alles muss in Erfüllung gehen, was im Gesetz des Mose, bei den Propheten und in den Psalmen über mich geschrieben steht.
He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
Darauf öffnete er ihren Sinn für das Verständnis der Schriften.
Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
Er sagte zu ihnen: So steht es geschrieben: Der Christus wird leiden und am dritten Tag von den Toten auferstehen
He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
und in seinem Namen wird man allen Völkern Umkehr verkünden, damit ihre Sünden vergeben werden. Angefangen in Jerusalem,
and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
Und siehe, ich werde die Verheißung meines Vaters auf euch herabsenden. Ihr aber bleibt in der Stadt, bis ihr mit der Kraft aus der Höhe erfüllt werdet!
I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
Dann führte er sie hinaus in die Nähe von Betanien. Dort erhob er seine Hände und segnete sie.
The Ascension of Jesus
When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
Und es geschah, während er sie segnete, verließ er sie und wurde zum Himmel emporgehoben.
While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
Sie aber fielen vor ihm nieder. Dann kehrten sie in großer Freude nach Jerusalem zurück.
Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.