Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New International Bible Version
Daraufhin erhob sich die ganze Versammlung und man führte Jesus zu Pilatus.
Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
Dort brachten sie ihre Anklage gegen ihn vor; sie sagten: Wir haben festgestellt, dass dieser Mensch unser Volk verführt, es davon abhält, dem Kaiser Steuer zu zahlen, und behauptet, er sei der Christus und König.
And they began to accuse him, saying, “We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king.”
Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete ihm: Du sagst es.
So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
“You have said so,” Jesus replied.
“You have said so,” Jesus replied.
Da sagte Pilatus zu den Hohepriestern und zur Volksmenge: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen.
Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”
Sie aber blieben hartnäckig und sagten: Er wiegelt das Volk auf; er verbreitet seine Lehre im ganzen jüdischen Land, angefangen von Galiläa bis hierher.
But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”
Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mann ein Galiläer sei.
On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
Und als er erfuhr, dass Jesus aus dem Herrschaftsgebiet des Herodes komme, ließ er ihn zu Herodes bringen, der in jenen Tagen ebenfalls in Jerusalem war.
When he learned that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
Herodes freute sich sehr, als er Jesus sah; schon lange hatte er sich gewünscht, ihn zu sehen, denn er hatte von ihm gehört. Nun hoffte er, ein von ihm gewirktes Zeichen zu sehen.
When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.
Er stellte ihm viele Fragen, doch Jesus gab ihm keine Antwort.
He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
Die Hohepriester und die Schriftgelehrten, die dabeistanden, erhoben schwere Beschuldigungen gegen ihn.
The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
Herodes und seine Soldaten zeigten ihm offen ihre Verachtung. Er trieb seinen Spott mit Jesus, ließ ihm ein Prunkgewand umhängen und schickte ihn so zu Pilatus zurück.
Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
An diesem Tag wurden Herodes und Pilatus Freunde; vorher waren sie Feinde gewesen.
That day Herod and Pilate became friends — before this they had been enemies.
Pilatus rief die Hohepriester und die anderen führenden Männer und das Volk zusammen
Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
und sagte zu ihnen: Ihr habt mir diesen Menschen hergebracht und behauptet, er wiegle das Volk auf. Und siehe, ich selbst habe ihn in eurer Gegenwart verhört und habe an diesem Menschen die Schuld, wegen der ihr ihn anklagt, nicht gefunden,
and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
auch Herodes nicht, denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt. Ihr seht also: Er hat nichts getan, worauf die Todesstrafe steht.
Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
Daher will ich ihn auspeitschen lassen und dann freilassen. [17]
Therefore, I will punish him and then release him.”
Da schrien sie alle miteinander: Weg mit ihm; lass den Barabbas frei!
But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!”
Dieser Mann war wegen eines Aufruhrs in der Stadt und wegen Mordes ins Gefängnis geworfen worden.
(Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
Pilatus aber redete wieder auf sie ein, denn er wollte Jesus freilassen.
Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
Doch sie schrien: Kreuzige ihn, kreuzige ihn!
But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”
Zum dritten Mal sagte er zu ihnen: Was für ein Verbrechen hat er denn begangen? Ich habe nichts feststellen können, wofür er den Tod verdient. Daher will ich ihn auspeitschen lassen und dann werde ich ihn freilassen.
For the third time he spoke to them: “Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.”
Sie aber schrien und forderten immer lauter, er solle Jesus kreuzigen lassen, und mit ihrem Geschrei setzten sie sich durch:
But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
Da entschied Pilatus, dass ihre Forderung erfüllt werden solle.
So Pilate decided to grant their demand.
Er ließ den Mann frei, der wegen Aufruhrs und Mordes im Gefängnis saß und den sie gefordert hatten. Jesus aber lieferte er ihrem Willen aus.
He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
Als sie Jesus hinausführten, ergriffen sie Simon, einen Mann aus Kyrene, der gerade vom Feld kam. Ihm luden sie das Kreuz auf, damit er es hinter Jesus hertrage.
The Crucifixion of Jesus
As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
Es folgte ihm eine große Menge des Volkes, darunter auch Frauen, die um ihn klagten und weinten.
A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
Jesus wandte sich zu ihnen um und sagte: Töchter Jerusalems, weint nicht über mich; weint vielmehr über euch und eure Kinder!
Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
Denn siehe, es kommen Tage, da wird man sagen: Selig die Frauen, die unfruchtbar sind, die nicht geboren und nicht gestillt haben.
For the time will come when you will say, ‘Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
Dann wird man zu den Bergen sagen: Fallt auf uns! und zu den Hügeln: Deckt uns zu!
Denn wenn das mit dem grünen Holz geschieht, was wird dann erst mit dem dürren werden?
For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
Zusammen mit Jesus wurden auch zwei Verbrecher zur Hinrichtung geführt.
Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
Sie kamen an den Ort, der Schädelhöhe heißt; dort kreuzigten sie ihn und die Verbrecher, den einen rechts von ihm, den andern links.
When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals — one on his right, the other on his left.
Jesus aber betete: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Um seine Kleider zu verteilen, warfen sie das Los.
Das Volk stand dabei und schaute zu; auch die führenden Männer verlachten ihn und sagten: Andere hat er gerettet, nun soll er sich selbst retten, wenn er der Christus Gottes ist, der Erwählte.
The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, “He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”
Auch die Soldaten verspotteten ihn; sie traten vor ihn hin, reichten ihm Essig
The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
und sagten: Wenn du der König der Juden bist, dann rette dich selbst!
and said, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
Über ihm war eine Aufschrift angebracht: Das ist der König der Juden.
There was a written notice above him, which read: this is the king of the jews.
Einer der Verbrecher, die neben ihm hingen, verhöhnte ihn: Bist du denn nicht der Christus? Dann rette dich selbst und auch uns!
One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
Der andere aber wies ihn zurecht und sagte: Nicht einmal du fürchtest Gott? Dich hat doch das gleiche Urteil getroffen.
But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence?
Uns geschieht recht, wir erhalten den Lohn für unsere Taten; dieser aber hat nichts Unrechtes getan.
We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”
Dann sagte er: Jesus, denk an mich, wenn du in dein Reich kommst!
Jesus antwortete ihm: Amen, ich sage dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradies sein.
Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
Es war schon um die sechste Stunde, als eine Finsternis über das ganze Land hereinbrach — bis zur neunten Stunde.
The Death of Jesus
It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
Die Sonne verdunkelte sich. Der Vorhang im Tempel riss mitten entzwei.
for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
Und Jesus rief mit lauter Stimme: Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist. Mit diesen Worten hauchte er den Geist aus.
Als der Hauptmann sah, was geschehen war, pries er Gott und sagte: Wirklich, dieser Mensch war ein Gerechter.
The centurion, seeing what had happened, praised God and said, “Surely this was a righteous man.”
Und alle, die zu diesem Schauspiel herbeigeströmt waren und sahen, was sich ereignet hatte, schlugen sich an die Brust und gingen weg.
When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
Alle seine Bekannten aber standen in einiger Entfernung, auch die Frauen, die ihm von Galiläa aus nachgefolgt waren und die dies mit ansahen.
But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Und siehe, da war ein Mann mit Namen Josef, ein Mitglied des Hohen Rats und ein guter und gerechter Mensch.
The Burial of Jesus
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
Dieser hatte ihrem Beschluss und Vorgehen nicht zugestimmt. Er war aus Arimathäa, einer jüdischen Stadt, und wartete auf das Reich Gottes.
who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
Und er nahm ihn vom Kreuz, hüllte ihn in ein Leinentuch und legte ihn in ein Felsengrab, in dem noch niemand bestattet worden war.
Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
Das war am Rüsttag, kurz bevor der Sabbat anbrach.
It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
Die Frauen in seiner Nachfolge, die mit Jesus aus Galiläa gekommen waren, sahen das Grab und wie der Leichnam bestattet wurde.
The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.