Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Lukas 23) | (Das Evangelium nach Johannes 1) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Am ersten Tag der Woche gingen die Frauen mit den wohlriechenden Salben, die sie zubereitet hatten, in aller Frühe zum Grab.
  • Первого ж дня тижня, вельми рано, прийшли вони на гріб, несучи, що наготовили, пахощі, і другі з ними.
  • Da sahen sie, dass der Stein vom Grab weggewälzt war;
  • Знайшли ж камінь відкочений від гробу.
  • sie gingen hinein, aber den Leichnam Jesu, des Herrn, fanden sie nicht.
  • І ввійшовши не знайшли тїла Господа Ісуса.
  • Und es geschah, während sie darüber ratlos waren, siehe, da traten zwei Männer in leuchtenden Gewändern zu ihnen.
  • І сталось, як здумілись вони від сього, ось два чоловіки стояли перед ними в шатах ясних.
  • Die Frauen erschraken und blickten zu Boden. Die Männer aber sagten zu ihnen: Was sucht ihr den Lebenden bei den Toten?
  • Як же полякались вони й нахилили лице до землї, рекли до них: Чого шукаєте живого між мертвими?
  • Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden. Erinnert euch an das, was er euch gesagt hat, als er noch in Galiläa war:
  • Нема Його тут, а встав. Згадайте, як Він промовляв до вас, ще бувши в Галилеї,
  • Der Menschensohn muss in die Hände sündiger Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tag auferstehen.
  • глаголючи: Що мусить Син чоловічий бути виданим у руки чоловіків грішників, і бути розпятим, і третього дня воскреснути.
  • Da erinnerten sie sich an seine Worte.
  • І згадали слова Його,
  • Und sie kehrten vom Grab zurück und berichteten das alles den Elf und allen Übrigen.
  • і, вернувшись од гробу, сповістили про се все одинайцятьох і всїх инших.
  • Es waren Maria von Magdala, Johanna und Maria, die Mutter des Jakobus, und die übrigen Frauen mit ihnen. Sie erzählten es den Aposteln.
  • Була ж Мария Магдалина, та Йоанна, та Мария Яковова, й инші з ними, що оповідали перед апостолами се.
  • Doch die Apostel hielten diese Reden für Geschwätz und glaubten ihnen nicht.
  • І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм.
  • Petrus aber stand auf und lief zum Grab. Er beugte sich vor, sah aber nur die Leinenbinden. Dann ging er nach Hause, voll Verwunderung über das, was geschehen war.
  • Петр же, вставши, побіг до гробу; й нахилившись побачив тільки полотно, що лежало, й пійшов, сам у собі дивуючись тим, що сталось.
  • Und siehe, am gleichen Tag waren zwei von den Jüngern auf dem Weg in ein Dorf namens Emmaus, das sechzig Stadien von Jerusalem entfernt ist.
  • І ось двоє з них ійшло того ж дня на село, зване Емаус, гоней з шістьдесять од Єрусалиму.
  • Sie sprachen miteinander über all das, was sich ereignet hatte.
  • І розмовляли вони між собою про все те, що стало ся.
  • Und es geschah, während sie redeten und ihre Gedanken austauschten, kam Jesus selbst hinzu und ging mit ihnen.
  • І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними.
  • Doch ihre Augen waren gehalten, sodass sie ihn nicht erkannten.
  • Очі ж їх були вдержані, щоб не пізнали Його.
  • Er fragte sie: Was sind das für Dinge, über die ihr auf eurem Weg miteinander redet? Da blieben sie traurig stehen
  • Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте?
  • und der eine von ihnen — er hieß Kleopas — antwortete ihm: Bist du so fremd in Jerusalem, dass du als Einziger nicht weißt, was in diesen Tagen dort geschehen ist?
  • Озвав ся ж один, на ймя Клеопа й каже до Него: Хиба Ти один захожий у Єрусалимі, і не знаєш, що стало ся в йому сими днями?
  • Er fragte sie: Was denn? Sie antworteten ihm: Das mit Jesus aus Nazaret. Er war ein Prophet, mächtig in Tat und Wort vor Gott und dem ganzen Volk.
  • І рече їм: Що ж таке? Вони ж сказали Йому: Про Ісуса Назарянина, що був муж пророк, сильний дїлом і словом перед Богом і всїм народом,
  • Doch unsere Hohepriester und Führer haben ihn zum Tod verurteilen und ans Kreuz schlagen lassen.
  • як видали Його архиєреї та князї наші на суд смертний і розпяли Його.
  • Wir aber hatten gehofft, dass er der sei, der Israel erlösen werde. Und dazu ist heute schon der dritte Tag, seitdem das alles geschehen ist.
  • Ми ж уповали, що се Він, що має збавити Ізраїля; а до всього того третїй се день іде сьогоднї, як се стало ся;
  • Doch auch einige Frauen aus unserem Kreis haben uns in große Aufregung versetzt. Sie waren in der Frühe beim Grab,
  • тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі,
  • fanden aber seinen Leichnam nicht. Als sie zurückkamen, erzählten sie, es seien ihnen Engel erschienen und hätten gesagt, er lebe.
  • і, не знайшовши тїла Його, прийшли оповідуючи, що явленнє ангелів бачили, котрі глаголють, що Він живий.
  • Einige von uns gingen dann zum Grab und fanden alles so, wie die Frauen gesagt hatten; ihn selbst aber sahen sie nicht.
  • І пійшли деякі з наших до гробу, й знайшли так, як і жінки казали; Його ж не бачили.
  • Da sagte er zu ihnen: Ihr Unverständigen, deren Herz zu träge ist, um alles zu glauben, was die Propheten gesagt haben.
  • І рече Він до них: о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки!
  • Musste nicht der Christus das erleiden und so in seine Herrlichkeit gelangen?
  • Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою?
  • Und er legte ihnen dar, ausgehend von Mose und allen Propheten, was in der gesamten Schrift über ihn geschrieben steht.
  • І, почавши від Мойсея і від усїх пророків, виясняв їм у всїх писаннях про Него.
  • So erreichten sie das Dorf, zu dem sie unterwegs waren. Jesus tat, als wolle er weitergehen,
  • І наближились до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далїй.
  • aber sie drängten ihn und sagten: Bleibe bei uns; denn es wird Abend, der Tag hat sich schon geneigt! Da ging er mit hinein, um bei ihnen zu bleiben.
  • Вони ж удержували Його, кажучи: Зостань ся з нами; бо вже надвечір, і нахилив ся день. І ввійшов, щоб зостатись із ними.
  • Und es geschah, als er mit ihnen bei Tisch war, nahm er das Brot, sprach den Lobpreis, brach es und gab es ihnen.
  • І сталось, як сидїв Він за столом з ними, взявши хлїб, благословив, і переломивши, подав їм.
  • Da wurden ihre Augen aufgetan und sie erkannten ihn; und er entschwand ihren Blicken.
  • Їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм.
  • Und sie sagten zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er unterwegs mit uns redete und uns den Sinn der Schriften eröffnete?
  • І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання?
  • Noch in derselben Stunde brachen sie auf und kehrten nach Jerusalem zurück und sie fanden die Elf und die mit ihnen versammelt waren.
  • І, вставши тієї ж години, вернулись у Єрусалим і знайшли згромаджених одинайцять, і тих, що були з ними,
  • Diese sagten: Der Herr ist wirklich auferstanden und ist dem Simon erschienen.
  • як говорили: Що встав Господь справдї і явив ся Симонові.
  • Da erzählten auch sie, was sie unterwegs erlebt und wie sie ihn erkannt hatten, als er das Brot brach.
  • І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба.
  • Während sie noch darüber redeten, trat er selbst in ihre Mitte und sagte zu ihnen: Friede sei mit euch!
  • Як же се вони говорили, сам Ісус став посеред них, і рече їм: Упокій вам.
  • Sie erschraken und hatten große Angst, denn sie meinten, einen Geist zu sehen.
  • Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять.
  • Da sagte er zu ihnen: Was seid ihr so bestürzt? Warum lasst ihr in eurem Herzen Zweifel aufkommen?
  • І рече їм: Чого стрівожились? і чого думки встають у серцях ваших?
  • Seht meine Hände und meine Füße an: Ich bin es selbst. Fasst mich doch an und begreift: Kein Geist hat Fleisch und Knochen, wie ihr es bei mir seht.
  • Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю.
  • Bei diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und Füße.
  • І, се глаголючи, показав їм руки й ноги.
  • Als sie es aber vor Freude immer noch nicht glauben konnten und sich verwunderten, sagte er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier?
  • Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?
  • Sie gaben ihm ein Stück gebratenen Fisch;
  • Вони ж Йому подали риби печеної частину та медового стільника (крижку).
  • er nahm es und aß es vor ihren Augen.
  • І взявши, їв перед ними.
  • Dann sagte er zu ihnen: Das sind meine Worte, die ich zu euch gesprochen habe, als ich noch bei euch war: Alles muss in Erfüllung gehen, was im Gesetz des Mose, bei den Propheten und in den Psalmen über mich geschrieben steht.
  • Рече ж їм: Оце ж слова, що глаголав я до вас, ще бувши з вами, що мусить справдити ся все, писане в законї Мойсейовому, й пророках, і псальмах про мене.
  • Darauf öffnete er ihren Sinn für das Verständnis der Schriften.
  • Тодї розкрив їм розум розуміти писання,
  • Er sagte zu ihnen: So steht es geschrieben: Der Christus wird leiden und am dritten Tag von den Toten auferstehen
  • і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня;
  • und in seinem Namen wird man allen Völkern Umkehr verkünden, damit ihre Sünden vergeben werden. Angefangen in Jerusalem,
  • і проповідуватись в імя Його покаянню і відпущенню гріхів між усїма народами, почавши від Єрусалиму.
  • seid ihr Zeugen dafür.
  • Ви ж сьвідки сього.
  • Und siehe, ich werde die Verheißung meines Vaters auf euch herabsenden. Ihr aber bleibt in der Stadt, bis ihr mit der Kraft aus der Höhe erfüllt werdet!
  • І ось я посилаю обітуваннє Отця мого на вас; ви ж сидїть у городї Єрусалимі, поки одягнетесь силою звиш.
  • Dann führte er sie hinaus in die Nähe von Betanien. Dort erhob er seine Hände und segnete sie.
  • І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх.
  • Und es geschah, während er sie segnete, verließ er sie und wurde zum Himmel emporgehoben.
  • І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.
  • Sie aber fielen vor ihm nieder. Dann kehrten sie in großer Freude nach Jerusalem zurück.
  • Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими;
  • Und sie waren immer im Tempel und priesen Gott.
  • і пробували раз у раз у церкві, хвалячи й благословлячи Бога. Амінь.

  • ← (Das Evangelium nach Lukas 23) | (Das Evangelium nach Johannes 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026