Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New King James Bible Version
Jesus erfuhr, dass die Pharisäer gehört hatten, er gewinne und taufe mehr Jünger als Johannes —
A Samaritan Woman Meets Her Messiah
Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
allerdings taufte nicht Jesus selbst, sondern seine Jünger — ;
(though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
daraufhin verließ er Judäa und ging wieder nach Galiläa.
He left Judea and departed again to Galilee.
So kam er zu einer Stadt in Samarien, die Sychar hieß und nahe bei dem Grundstück lag, das Jakob seinem Sohn Josef vermacht hatte.
So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Dort befand sich der Jakobsbrunnen. Jesus war müde von der Reise und setzte sich daher an den Brunnen; es war um die sechste Stunde.
Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
Da kam eine Frau aus Samarien, um Wasser zu schöpfen. Jesus sagte zu ihr: Gib mir zu trinken!
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
Seine Jünger waren nämlich in die Stadt gegangen, um etwas zum Essen zu kaufen.
For His disciples had gone away into the city to buy food.
Die Samariterin sagte zu ihm: Wie kannst du als Jude mich, eine Samariterin, um etwas zu trinken bitten? Die Juden verkehren nämlich nicht mit den Samaritern.
Then the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.
Jesus antwortete ihr: Wenn du wüsstest, worin die Gabe Gottes besteht und wer es ist, der zu dir sagt: Gib mir zu trinken!, dann hättest du ihn gebeten und er hätte dir lebendiges Wasser gegeben.
Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
Sie sagte zu ihm: Herr, du hast kein Schöpfgefäß und der Brunnen ist tief; woher hast du also das lebendige Wasser?
The woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
Bist du etwa größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben und selbst daraus getrunken hat, wie seine Söhne und seine Herden?
Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?”
Jesus antwortete ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, wird wieder Durst bekommen;
Jesus answered and said to her, “Whoever drinks of this water will thirst again,
wer aber von dem Wasser trinkt, das ich ihm geben werde, wird niemals mehr Durst haben; vielmehr wird das Wasser, das ich ihm gebe, in ihm zu einer Quelle werden, deren Wasser ins ewige Leben fließt.
but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life.”
Da sagte die Frau zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich keinen Durst mehr habe und nicht mehr hierherkommen muss, um Wasser zu schöpfen!
The woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
Er sagte zu ihr: Geh, ruf deinen Mann und komm wieder her!
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Die Frau antwortete: Ich habe keinen Mann. Jesus sagte zu ihr: Du hast richtig gesagt: Ich habe keinen Mann.
The woman answered and said, “I have no husband.”
Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
Denn fünf Männer hast du gehabt und der, den du jetzt hast, ist nicht dein Mann. Damit hast du die Wahrheit gesagt.
for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”
Die Frau sagte zu ihm: Herr, ich sehe, dass du ein Prophet bist.
The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
Unsere Väter haben auf diesem Berg Gott angebetet; ihr aber sagt, in Jerusalem sei die Stätte, wo man anbeten muss.
Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.”
Jesus sprach zu ihr: Glaube mir, Frau, die Stunde kommt, zu der ihr weder auf diesem Berg noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet.
Jesus said to her, “Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
Ihr betet an, was ihr nicht kennt, wir beten an, was wir kennen; denn das Heil kommt von den Juden.
You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.
Aber die Stunde kommt und sie ist schon da, zu der die wahren Beter den Vater anbeten werden im Geist und in der Wahrheit; denn so will der Vater angebetet werden.
But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.
Gott ist Geist und alle, die ihn anbeten, müssen im Geist und in der Wahrheit anbeten.
God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
Die Frau sagte zu ihm: Ich weiß, dass der Messias kommt, der Christus heißt. Wenn er kommt, wird er uns alles verkünden.
The woman said to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes, He will tell us all things.”
Da sagte Jesus zu ihr: Ich bin es, der mit dir spricht.
Jesus said to her, “I who speak to you am He.”
Inzwischen waren seine Jünger zurückgekommen. Sie wunderten sich, dass er mit einer Frau sprach, doch keiner sagte: Was suchst du? oder: Was redest du mit ihr?
The Whitened Harvest
And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”
And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”
Die Frau ließ ihren Wasserkrug stehen, kehrte zurück in die Stadt und sagte zu den Leuten:
The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
Kommt her, seht, da ist ein Mensch, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe: Ist er vielleicht der Christus?
“Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”
Da gingen sie aus der Stadt heraus und kamen zu ihm.
Then they went out of the city and came to Him.
Währenddessen baten ihn seine Jünger: Rabbi, iss!
In the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”
Er aber sagte zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennt.
But He said to them, “I have food to eat of which you do not know.”
Da sagten die Jünger zueinander: Hat ihm jemand etwas zu essen gebracht?
Therefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”
Jesus sprach zu ihnen: Meine Speise ist es, den Willen dessen zu tun, der mich gesandt hat, und sein Werk zu vollenden.
Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.
Sagt ihr nicht: Noch vier Monate dauert es bis zur Ernte? Sieh, ich sage euch: Erhebt eure Augen und seht, dass die Felder schon weiß sind zur Ernte!
Do you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!
Schon empfängt der Schnitter seinen Lohn und sammelt Frucht für das ewige Leben, sodass sich der Sämann und der Schnitter gemeinsam freuen.
And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
Denn hier hat das Sprichwort recht: Einer sät und ein anderer erntet.
For in this the saying is true: ‘One sows and another reaps.’
Ich habe euch gesandt zu ernten, wofür ihr euch nicht abgemüht habt; andere haben sich abgemüht und euch ist ihre Mühe zugutegekommen.
I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.”
Aus jener Stadt kamen viele Samariter zum Glauben an Jesus auf das Wort der Frau hin, die bezeugt hatte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe.
The Savior of the World
And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”
And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”
Als die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb dort zwei Tage.
So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.
Und noch viel mehr Leute kamen zum Glauben an ihn aufgrund seiner eigenen Worte.
And many more believed because of His own word.
Und zu der Frau sagten sie: Nicht mehr aufgrund deiner Rede glauben wir, denn wir haben selbst gehört und wissen: Er ist wirklich der Retter der Welt.
Nach diesen beiden Tagen ging er von dort nach Galiläa.
Welcome at Galilee
Now after the two days He departed from there and went to Galilee.
Now after the two days He departed from there and went to Galilee.
Jesus selbst hatte nämlich bezeugt: Ein Prophet wird in seiner eigenen Heimat nicht geehrt.
For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Als er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, weil sie alles gesehen hatten, was er in Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn auch sie waren zum Fest gekommen.
So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.
Jesus kam wieder nach Kana in Galiläa, wo er das Wasser in Wein verwandelt hatte. In Kafarnaum lebte ein königlicher Beamter; dessen Sohn war krank.
Als er hörte, dass Jesus von Judäa nach Galiläa gekommen war, suchte er ihn auf und bat ihn, herabzukommen und seinen Sohn zu heilen; denn er lag im Sterben.
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
Da sagte Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, glaubt ihr nicht.
Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”
Der Beamte bat ihn: Herr, komm herab, ehe mein Kind stirbt!
The nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
Jesus erwiderte ihm: Geh, dein Sohn lebt! Der Mann glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm gesagt hatte, und machte sich auf den Weg.
Jesus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Noch während er hinabging, kamen ihm seine Diener entgegen und sagten: Dein Junge lebt.
And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!”
Da fragte er sie genau nach der Stunde, in der die Besserung eingetreten war. Sie antworteten: Gestern in der siebten Stunde ist das Fieber von ihm gewichen.
Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
Da erkannte der Vater, dass es genau zu der Stunde war, als Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er wurde gläubig mit seinem ganzen Haus.
So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.