Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 12) | (Das Buch Hiob 14) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Огієнка

  • »Das alles ist mir bestens bekannt! Ich habe es mit eigenen Augen gesehen und von anderen gehört.
  • Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
  • Was ihr wisst, weiß ich auch, ich stehe euch in nichts nach!
  • Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
  • Aber ich will mit dem Allmächtigen reden, vor ihm will ich mich verteidigen.
  • і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
  • Ihr übertüncht ja die Wahrheit mit euren Lügen! Kurpfuscher seid ihr allesamt!
  • Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
  • Wenn ihr doch nur schweigen würdet, dann könnte man euch noch für weise halten!
  • О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
  • Hört jetzt, was ich zu meiner Verteidigung sage, und gebt acht, wie ich meinen Fall vortrage!
  • Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
  • Wollt ihr für Gott lügen und mit falschen Aussagen für ihn eintreten?
  • Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
  • Wollt ihr Partei für ihn ergreifen und seinen Streit ausfechten?
  • Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
  • Das kann doch nicht gutgehen! Meint ihr, dass er sich täuschen lässt, wenn er euch ins Verhör nimmt?
  • Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
  • Zurechtweisen wird er euch, weil ihr heimlich für ihn Partei ergreift!
  • Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
  • Sein Erscheinen wird euch zu Tode erschrecken, die Angst wird euch packen!
  • Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
  • Eure tiefsinnigen Sprüche sind wertlos wie ein Häufchen Asche! Eure Verteidigung zerbröckelt wie Lehm!
  • Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
  • Schweigt jetzt! Ich will reden, komme, was da wolle!
  • Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
  • Ich bin bereit, Kopf und Kragen zu riskieren, ja, ich setze mein Leben aufs Spiel!
  • Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
  • Gewiss wird Gott mich töten, dennoch vertraue ich auf ihn, denn ich will mein Leben vor ihm verantworten.
  • Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
  • Schon das wird meine Rettung sein, denn wer mit Gott gebrochen hat, darf gar nicht erst in seine Nähe kommen!
  • І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
  • Hört jetzt genau zu, wenn ich meinen Fall klarstelle! Achtet auf jedes Wort!
  • Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
  • Ich habe mich auf die Verhandlung bestens vorbereitet und bin sicher, dass ich recht behalte.
  • Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
  • Kann mir jemand eine Schuld nachweisen? Dann will ich schweigen und auf der Stelle sterben.
  • Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
  • Aber zuerst habe ich noch zwei Bitten an dich, o Gott; erfülle sie mir, damit ich dir überhaupt begegnen kann:
  • Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
  • Nimm dieses schmerzhafte Leiden von mir und die schreckliche Angst, mit der du mich plagst!
  • віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
  • Rede du zuerst, dann werde ich antworten, oder lass mich beginnen, und dann antworte du!
  • Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
  • O Gott, sag mir: Wo bin ich schuldig geworden? Welche Sünden habe ich begangen? Wo habe ich dir die Treue gebrochen?
  • Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
  • Warum ziehst du dich von mir zurück und betrachtest mich als deinen Feind?
  • Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
  • Warum verfolgst du mich und jagst mir Schrecken ein? Ich bin doch nur ein welkes Blatt, ein dürrer Halm!
  • Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
  • Ein bitteres Los hast du über mich verhängt; du strafst mich sogar für die Sünden meiner Jugend.
  • Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
  • Du legst meine Füße in Ketten, beobachtest jede Bewegung und bewachst mich auf Schritt und Tritt.
  • і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,
  • So zerfalle ich langsam wie ein Holz, das vermodert, wie ein Kleid, das die Motten zerfressen.«
  • і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла!

  • ← (Das Buch Hiob 12) | (Das Buch Hiob 14) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026