Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New International Bible Version
»Mit meinen Augen habe ich einen Bund geschlossen, niemals ein Mädchen lüstern anzusehen.
“I made a covenant with my eyes
not to look lustfully at a young woman.
not to look lustfully at a young woman.
Was hätte ich von Gott sonst zu erwarten, von ihm, der in der Höhe thront? Welches Urteil hätte der Allmächtige dann über mich verhängt?
For what is our lot from God above,
our heritage from the Almighty on high?
our heritage from the Almighty on high?
Den Bösen trifft das Unheil, und den Übeltätern schickt Gott Unglück.
Is it not ruin for the wicked,
disaster for those who do wrong?
disaster for those who do wrong?
Er sieht doch all mein Tun, er kennt jeden Schritt.
Does he not see my ways
and count my every step?
and count my every step?
War ich jemals verlogen und falsch, habe ich andere betrogen?
“If I have walked with falsehood
or my foot has hurried after deceit —
or my foot has hurried after deceit —
Gott soll mich wiegen auf seiner gerechten Waage — und er wird feststellen, dass ich unschuldig bin!
let God weigh me in honest scales
and he will know that I am blameless —
and he will know that I am blameless —
Wenn ich von seinem Wege abgewichen bin, wenn mein Herz alles begehrte, was meine Augen sahen, oder wenn an meinen Händen irgendein Unrecht klebt,
if my steps have turned from the path,
if my heart has been led by my eyes,
or if my hands have been defiled,
if my heart has been led by my eyes,
or if my hands have been defiled,
dann soll ein anderer verzehren, was ich gesät und geerntet habe, ausreißen soll man das Getreide auf meinem Feld!
then may others eat what I have sown,
and may my crops be uprooted.
and may my crops be uprooted.
Wenn ich mich von der Frau meines Nachbarn betören ließ und an ihrer Tür auf sie gewartet habe,
“If my heart has been enticed by a woman,
or if I have lurked at my neighbor’s door,
or if I have lurked at my neighbor’s door,
dann soll meine Frau für einen anderen kochen, und andere sollen sich über sie hermachen!
then may my wife grind another man’s grain,
and may other men sleep with her.
and may other men sleep with her.
Denn dann hätte ich eine Schandtat begangen, ein Verbrechen, das vor die Richter gehört.
For that would have been wicked,
a sin to be judged.
a sin to be judged.
Ein Feuer ist der Ehebruch! Es brennt bis in den Tod. Es würde all mein Hab und Gut bis auf den Grund zerstören.
Wenn ich das Recht meines Knechtes oder meiner Magd missachtet hätte, als sie gegen mich klagten,
“If I have denied justice to any of my servants,
whether male or female,
when they had a grievance against me,
whether male or female,
when they had a grievance against me,
was wollte ich tun, wenn Gott Gericht hält, was könnte ich ihm erwidern, wenn er mich zur Rechenschaft zieht?
what will I do when God confronts me?
What will I answer when called to account?
What will I answer when called to account?
Denn er, der mich im Mutterleib gebildet hat, er hat auch meinen Knecht geschaffen. Wir beide verdanken unser Leben ihm!
Did not he who made me in the womb make them?
Did not the same one form us both within our mothers?
Did not the same one form us both within our mothers?
Niemals habe ich die Bitte eines Armen abgeschlagen und keine Witwe weggeschickt, die verzweifelt zu mir kam.
“If I have denied the desires of the poor
or let the eyes of the widow grow weary,
or let the eyes of the widow grow weary,
Ich habe mein Brot nicht für mich selbst behalten, nein — mit den Waisenkindern habe ich es geteilt.
if I have kept my bread to myself,
not sharing it with the fatherless —
not sharing it with the fatherless —
Von meiner Jugend an habe ich sie großgezogen wie ein Vater, für die Witwen habe ich mein Leben lang gesorgt.
but from my youth I reared them as a father would,
and from my birth I guided the widow —
and from my birth I guided the widow —
Habe ich ruhig zugesehen, wie einer vor Kälte umkam? Ließ ich den Armen ohne warme Kleider weitergehen?
if I have seen anyone perishing for lack of clothing,
or the needy without garments,
or the needy without garments,
Nein, die Wolle meiner Lämmer wärmte ihn, er dankte mir von ganzem Herzen.
and their hearts did not bless me
for warming them with the fleece from my sheep,
for warming them with the fleece from my sheep,
Wenn ich je ein Waisenkind bedrohte, wohl wissend, dass ich vor Gericht die größere Macht besaß,
if I have raised my hand against the fatherless,
knowing that I had influence in court,
knowing that I had influence in court,
dann soll mir der Arm von der Schulter fallen, abbrechen soll er, gerade am Gelenk!
then let my arm fall from the shoulder,
let it be broken off at the joint.
let it be broken off at the joint.
Doch ich habe Gottes Strafgericht immer gefürchtet. Die Furcht vor seiner Hoheit hat mich vom Unrecht ferngehalten.
For I dreaded destruction from God,
and for fear of his splendor I could not do such things.
and for fear of his splendor I could not do such things.
Ich habe nicht auf Gold vertraut; zum reinen Gold habe ich niemals gesagt: ›Du sicherst mir das Leben!‹
“If I have put my trust in gold
or said to pure gold, ‘You are my security,’
or said to pure gold, ‘You are my security,’
Ich habe mir auch nichts auf meinen großen Reichtum eingebildet, den ich mit eigener Hand erworben habe.
if I have rejoiced over my great wealth,
the fortune my hands had gained,
the fortune my hands had gained,
Und hätte ich mich heimlich dazu verführen lassen, die strahlende Sonne zu verehren oder den Mond auf seiner silbernen Bahn —
if I have regarded the sun in its radiance
or the moon moving in splendor,
or the moon moving in splendor,
auch das wäre ein Vergehen, das vor die Richter gehört, denn damit hätte ich Gott verleugnet, der hoch über allen Gestirnen thront.
then these also would be sins to be judged,
for I would have been unfaithful to God on high.
for I would have been unfaithful to God on high.
Habe ich hämisch gegrinst, wenn meinen Feind das Unglück traf, habe ich über seinen Untergang schadenfroh gelacht?
“If I have rejoiced at my enemy’s misfortune
or gloated over the trouble that came to him —
or gloated over the trouble that came to him —
Nein, ich habe mit keinem Wort gesündigt, ich habe ihn nicht verflucht, ihm nicht den Tod gewünscht!
I have not allowed my mouth to sin
by invoking a curse against their life —
by invoking a curse against their life —
Kein Gast ist je von meinem Haus hungrig weggegangen, keinen Fremden ließ ich draußen auf der Straße übernachten, nein, meine Tür stand dem Wanderer stets offen — meine Männer können es bezeugen!
if those of my household have never said,
‘Who has not been filled with Job’s meat?’ —
‘Who has not been filled with Job’s meat?’ —
Ich habe nie versucht, mein Unrecht zu verbergen oder meine Schuld geheim zu halten, wie alle anderen es tun.
Ich bin nicht stumm zu Hause geblieben aus Angst, dass meine Sippe mich verachten könnte; ich scheute nicht die große Menge.
because I so feared the crowd
and so dreaded the contempt of the clans
that I kept silent and would not go outside —
and so dreaded the contempt of the clans
that I kept silent and would not go outside —
Ach, wenn Gott mich nur anhörte! Hier ist die Unterschrift unter meine Verteidigung! Ich erwarte, dass der Allmächtige mir darauf antwortet! Mein Gegner soll seine Anklagen schriftlich niederlegen!
(“Oh, that I had someone to hear me!
I sign now my defense — let the Almighty answer me;
let my accuser put his indictment in writing.
I sign now my defense — let the Almighty answer me;
let my accuser put his indictment in writing.
Ja, ich würde dieses Schriftstück auf der Schulter tragen und es mir wie eine Krone aufsetzen!
Surely I would wear it on my shoulder,
I would put it on like a crown.
I would put it on like a crown.
Über jeden Schritt würde ich Gott Rechenschaft geben, wie ein Fürst ihm gegenübertreten!
I would give him an account of my every step;
I would present it to him as to a ruler.) —
I would present it to him as to a ruler.) —
Wenn mein Acker meinetwegen um Hilfe schreien musste und seine Furchen von Tränen durchnässt waren,
“if my land cries out against me
and all its furrows are wet with tears,
and all its furrows are wet with tears,
wenn ich seinen Ertrag verzehrt habe, ohne ihm zu geben, was ihm zusteht; wenn ich die Pächter zugrunde gerichtet habe,
if I have devoured its yield without payment
or broken the spirit of its tenants,
or broken the spirit of its tenants,