Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 150) | (Die Sammlung der Sprüche 2) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • In diesem Buch sind die Sprüche Salomos aufgeschrieben. Er war ein Sohn von David und herrschte als König über Israel.
  • Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
  • Wenn du seine Worte beachtest, wirst du Weisheit erlangen und zu einem verständigen Menschen heranreifen. Die Sprüche helfen dir, dein Leben sinnvoll zu gestalten, und machen dich fähig, gute Ratschläge zu erkennen und anzunehmen.
  • да принесут они мудрость и наставление
    и да помогут осмыслить разумные высказывания;
  • Durch sie gewinnst du Einsicht; du lernst, aufrichtig und ehrlich zu sein und andere gerecht zu behandeln.
  • да научат они правилам благоразумной жизни,
    праведности, справедливости и честности
  • Wer jung und unerfahren ist, wird urteilsfähig, er bekommt ein Gespür für gute Entscheidungen.
  • и дадут простакам проницательность,
    а юным — знание и рассудительность;
  • Selbst wer schon über viel Wissen und Erfahrung verfügt, kann noch dazulernen. Neue Gedankenanstöße helfen ihm,
  • пусть послушают мудрые и умножат познания,
    и пусть разумные получат советы;
  • die Aussprüche der weisen Lehrer zu verstehen und ihre verschlüsselten Worte und Bilder zu enträtseln.
  • да уразумеют они пословицы и притчи,
    слова мудрецов и загадки их.
  • Alle Erkenntnis beginnt damit, dass man Ehrfurcht vor dem HERRN hat. Nur ein Dummkopf lehnt Weisheit ab und will sich nicht erziehen lassen.
  • Страх перед Господом — начало мудрости,
    только глупцы1 презирают мудрость и наставление.
  • Mein Sohn, hör auf deinen Vater und deine Mutter und schlag ihre Ermahnungen nicht in den Wind!
  • Сын мой, послушай наставление своего отца
    и не отвергай поучения своей матери.
  • Denn was du durch ihre Erziehung lernst, verleiht dir Würde und Anerkennung, ja, es schmückt dich wie eine schöne Halskette oder ein prächtiger Kranz.
  • Они будут прекрасным венком на твоей голове
    и ожерельем на твоей шее.
  • Wenn gottlose Leute dich beschwatzen, dann hör nicht auf sie!
  • Сын мой, если грешники соблазняют тебя,
    не поддавайся им.
  • Sie wollen dich überreden und sagen: »Komm, wir legen uns auf die Lauer! Sobald jemand vorbeikommt, schlagen wir zu und bringen ihn einfach so um!
  • Если скажут они: «Идем с нами,
    устроим засаду для пролития крови,
    без причины подстережем невинного,
  • Wir befördern sie alle ins Jenseits — so als hätte sie der Erdboden bei lebendigem Leib verschluckt!
  • живьем их проглотим, как мир мертвых,2
    целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
  • Denk an die Beute, die uns winkt, damit füllen wir unsere Häuser bis unters Dach!
  • награбим всевозможных дорогих вещей
    и наполним дома свои добычей.
  • Mach doch mit, dann teilen wir alles unter uns auf!«
  • Бросай с нами жребий,
    общая будет у нас мошна»,
  • Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, gib dich mit solchen Leuten nicht ab!
  • то не ходи с ними, сын мой,
    не вставай на путь их.
  • Denn sie haben nur Böses im Sinn und zögern nicht, Blut zu vergießen.
  • Ведь их ноги бегут к злу,
    спешат они на пролитие крови.
  • Es ist sinnlos, ein Fangnetz vor den Augen der Vögel auszubreiten — sie fliegen davon.
  • Как бессмысленно ставить сеть
    на глазах у всех птиц,
  • Ganz anders diese Verbrecher: Sie stellen sich selbst eine Falle und rennen auch noch hinein, ja, sie verspielen ihr eigenes Leben!
  • но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови,
    подстерегают самих же себя!
  • So geht es jedem, der darauf aus ist, sich an fremdem Hab und Gut zu bereichern: Es wird ihn das Leben kosten.
  • Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи;
    она отнимает жизнь у завладевших ею.
  • Hört! Die Weisheit ruft laut auf den Straßen, auf den Marktplätzen erhebt sie ihre Stimme.
  • Мудрость восклицает на улицах,
    возвышает свой голос на площадях;
  • Im Lärm der Stadt macht sie sich bemerkbar und ruft allen Menschen zu:
  • на углах шумных улиц3 кричит она
    и при входе в городские ворота держит речь:
  • »Ihr Unverständigen! Wann kommt ihr endlich zur Vernunft? Wie lange noch wollt ihr spötteln und euch mit einem Lächeln über alles hinwegsetzen? Ist euch jede Einsicht verhasst?
  • «До каких же пор вы, простаки,
    будете любить свою простоту?
    Сколько же еще глумливые
    будут наслаждаться насмешками,
    а глупцы — ненавидеть знание?
  • Hört, was ich euch sagen will! Dann überschütte ich euch mit dem Reichtum meiner Weisheit und teile mit euch meine Lebenserfahrung.
  • Если бы вы ответили на мой укор,
    я излила бы на вас мой дух
    и открыла бы вам свои мысли.4
  • Schon oft rief ich euch und bot meine Hilfe an, aber niemand hat je gehört.
  • Но раз вы отвергли меня, когда я призывала,
    и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
  • Jeden Rat verachtet ihr, über meine Weisungen rümpft ihr nur die Nase.
  • раз вы пренебрегли всеми моими советами
    и не приняли моего укора,
  • Aber eines Tages bricht das Unheil über euch herein, dann lache ich euch aus und spotte über euer Elend.
  • то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой,
    поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
  • Wie ein Gewitter wird es euch überfallen, wie ein Sturm, der Angst und Schrecken mit sich bringt.
  • когда поразит вас ужас, как буря,
    и беда пронесется над вами, как вихрь,
    когда горе и скорбь вас подавят.
  • Dann werdet ihr um Hilfe schreien, ich aber antworte nicht. Ihr werdet mich überall suchen, aber ich lasse mich nicht mehr finden.
  • Тогда будут звать меня, но я не отвечу;
    будут искать меня, но не найдут.
  • Denn euch ist alle Erkenntnis zuwider, ihr wollt dem HERRN nicht mit Ehrfurcht begegnen.
  • Раз они знание возненавидели
    и страх перед Господом не избрали,
  • Jeden Rat und jede Ermahnung von mir weist ihr zurück —
  • раз мой совет не приняли
    и укор мой с презрением отвергли —
  • dann tragt auch die Folgen eures Handelns, bis ihr genug davon habt!
  • то они будут есть плоды своего пути
    и получат сполна от своих замыслов.
  • Schon viele Unerfahrene fanden ein schlimmes Ende, weil sie mich verachteten, und viele Dummköpfe täuschten sich selbst durch ihre Sorglosigkeit.
  • Ведь своенравие убьет простаков,
    и беспечность погубит глупцов,
  • Wer aber auf mich hört, lebt ruhig und sicher, vor keinem Unglück braucht er sich zu fürchten.«
  • но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно,
    не страшась беды».

  • ← (Die Psalmen 150) | (Die Sammlung der Sprüche 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026