Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 150) | (Die Sammlung der Sprüche 2) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Огієнка

  • In diesem Buch sind die Sprüche Salomos aufgeschrieben. Er war ein Sohn von David und herrschte als König über Israel.
  • При́повісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, —
  • Wenn du seine Worte beachtest, wirst du Weisheit erlangen und zu einem verständigen Menschen heranreifen. Die Sprüche helfen dir, dein Leben sinnvoll zu gestalten, und machen dich fähig, gute Ratschläge zu erkennen und anzunehmen.
  • щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова,
  • Durch sie gewinnst du Einsicht; du lernst, aufrichtig und ehrlich zu sein und andere gerecht zu behandeln.
  • щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти,
  • Wer jung und unerfahren ist, wird urteilsfähig, er bekommt ein Gespür für gute Entscheidungen.
  • щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.
  • Selbst wer schon über viel Wissen und Erfahrung verfügt, kann noch dazulernen. Neue Gedankenanstöße helfen ihm,
  • Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к,
  • die Aussprüche der weisen Lehrer zu verstehen und ihre verschlüsselten Worte und Bilder zu enträtseln.
  • щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.
  • Alle Erkenntnis beginnt damit, dass man Ehrfurcht vor dem HERRN hat. Nur ein Dummkopf lehnt Weisheit ab und will sich nicht erziehen lassen.
  • Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням.
  • Mein Sohn, hör auf deinen Vater und deine Mutter und schlag ihre Ermahnungen nicht in den Wind!
  • Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —
  • Denn was du durch ihre Erziehung lernst, verleiht dir Würde und Anerkennung, ja, es schmückt dich wie eine schöne Halskette oder ein prächtiger Kranz.
  • вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.
  • Wenn gottlose Leute dich beschwatzen, dann hör nicht auf sie!
  • Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти !
  • Sie wollen dich überreden und sagen: »Komm, wir legen uns auf die Lauer! Sobald jemand vorbeikommt, schlagen wir zu und bringen ihn einfach so um!
  • Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,
  • Wir befördern sie alle ins Jenseits — so als hätte sie der Erdboden bei lebendigem Leib verschluckt!
  • живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу!
  • Denk an die Beute, die uns winkt, damit füllen wir unsere Häuser bis unters Dach!
  • Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́.
  • Mach doch mit, dann teilen wir alles unter uns auf!«
  • Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —
  • Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, gib dich mit solchen Leuten nicht ab!
  • сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,
  • Denn sie haben nur Böses im Sinn und zögern nicht, Blut zu vergießen.
  • бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
  • Es ist sinnlos, ein Fangnetz vor den Augen der Vögel auszubreiten — sie fliegen davon.
  • Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:
  • Ganz anders diese Verbrecher: Sie stellen sich selbst eine Falle und rennen auch noch hinein, ja, sie verspielen ihr eigenes Leben!
  • то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
  • So geht es jedem, der darauf aus ist, sich an fremdem Hab und Gut zu bereichern: Es wird ihn das Leben kosten.
  • Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!
  • Hört! Die Weisheit ruft laut auf den Straßen, auf den Marktplätzen erhebt sie ihre Stimme.
  • Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,
  • Im Lärm der Stadt macht sie sich bemerkbar und ruft allen Menschen zu:
  • на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:
  • »Ihr Unverständigen! Wann kommt ihr endlich zur Vernunft? Wie lange noch wollt ihr spötteln und euch mit einem Lächeln über alles hinwegsetzen? Ist euch jede Einsicht verhasst?
  • „Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания?
  • Hört, was ich euch sagen will! Dann überschütte ich euch mit dem Reichtum meiner Weisheit und teile mit euch meine Lebenserfahrung.
  • Зверніться но ви до карта́ння мого́, — ось я виллю вам духа свого, сповіщу́ вам слова свої!
  • Schon oft rief ich euch und bot meine Hilfe an, aber niemand hat je gehört.
  • Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!
  • Jeden Rat verachtet ihr, über meine Weisungen rümpft ihr nur die Nase.
  • І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!
  • Aber eines Tages bricht das Unheil über euch herein, dann lache ich euch aus und spotte über euer Elend.
  • Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.
  • Wie ein Gewitter wird es euch überfallen, wie ein Sturm, der Angst und Schrecken mit sich bringt.
  • Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,
  • Dann werdet ihr um Hilfe schreien, ich aber antworte nicht. Ihr werdet mich überall suchen, aber ich lasse mich nicht mehr finden.
  • тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —
  • Denn euch ist alle Erkenntnis zuwider, ihr wollt dem HERRN nicht mit Ehrfurcht begegnen.
  • за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,
  • Jeden Rat und jede Ermahnung von mir weist ihr zurück —
  • не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!
  • dann tragt auch die Folgen eures Handelns, bis ihr genug davon habt!
  • І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —
  • Schon viele Unerfahrene fanden ein schlimmes Ende, weil sie mich verachteten, und viele Dummköpfe täuschten sich selbst durch ihre Sorglosigkeit.
  • бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить!
  • Wer aber auf mich hört, lebt ruhig und sicher, vor keinem Unglück braucht er sich zu fürchten.«
  • А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“

  • ← (Die Psalmen 150) | (Die Sammlung der Sprüche 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026