Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
English Standard Bible Version
Wieder empfing ich eine Botschaft vom HERRN. Er sprach zu mir:
A Lament for Tyre
The word of the Lord came to me:
The word of the Lord came to me:
»Du Mensch, stimm ein Klagelied über Tyrus an!
“Now you, son of man, raise a lamentation over Tyre,
Sag zu der Stadt, die den Zugang zum Meer beherrscht und mit vielen Küstenvölkern Handel treibt: So spricht Gott, der HERR: Tyrus, du behauptest, von vollendeter Schönheit zu sein.
and say to Tyre, who dwells at the entrances to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, thus says the Lord God:
“O Tyre, you have said,
‘I am perfect in beauty.’
“O Tyre, you have said,
‘I am perfect in beauty.’
Das Meer ist dein Zuhause, und deine Erbauer haben dich wunderschön wie ein Schiff gestaltet:
Your borders are in the heart of the seas;
your builders made perfect your beauty.
your builders made perfect your beauty.
Deine Planken bauten sie mit Zypressenholz vom Senir, den Mast fertigten sie aus Zedern vom Libanon an.
They made all your planks
of fir trees from Senir;
they took a cedar from Lebanon
to make a mast for you.
of fir trees from Senir;
they took a cedar from Lebanon
to make a mast for you.
Für deine Ruder nahmen sie Eichen aus Baschan, das Deck bauten sie mit Wacholderholz aus Zypern und verkleideten es mit Elfenbein.
Of oaks of Bashan
they made your oars;
they made your deck of pines
from the coasts of Cyprus,
inlaid with ivory.
they made your oars;
they made your deck of pines
from the coasts of Cyprus,
inlaid with ivory.
Aus Ägypten kam das feine Leinen für die Segel, die bunten Farben leuchteten weithin. Für das Sonnensegel wurde violetter und roter Purpur aus Elischa verwendet.
Of fine embroidered linen from Egypt
was your sail,
serving as your banner;
blue and purple from the coasts of Elishah
was your awning.
was your sail,
serving as your banner;
blue and purple from the coasts of Elishah
was your awning.
Die Bewohner von Sidon und Arwad waren deine Ruderer, und fähige Männer aus deiner Mitte arbeiteten als Matrosen.
The inhabitants of Sidon and Arvad
were your rowers;
your skilled men, O Tyre, were in you;
they were your pilots.
were your rowers;
your skilled men, O Tyre, were in you;
they were your pilots.
Wenn man ein Leck fand, besserten es erfahrene Handwerker aus Gebal aus. In deinem Hafen lagen Schiffe aus aller Welt; in den Straßen versammelten sich die Seeleute, um Handel zu treiben.
The elders of Gebal and her skilled men were in you,
caulking your seams;
all the ships of the sea with their mariners were in you
to barter for your wares.
caulking your seams;
all the ships of the sea with their mariners were in you
to barter for your wares.
Söldner aus Persien, Lydien und Libyen dienten in deinem Heer, ihre Schilde und Helme verliehen dir Glanz.
“Persia and Lud and Put were in your army as your men of war. They hung the shield and helmet in you; they gave you splendor.
Männer aus Arwad verteidigten deine Mauern zusammen mit deinen eigenen Soldaten, und Gammaditer bewachten deine Türme; ihre Schilde hängten sie ringsum an deinen Mauern auf. So machten sie deine Schönheit vollkommen.
Men of Arvad and Helech were on your walls all around, and men of Gamad were in your towers. They hung their shields on your walls all around; they made perfect your beauty.
Du warst eine reiche Stadt; viele Güter konnte man bei dir kaufen. Tarsis bot dir dafür Silber, Eisen, Zinn und Blei.
“Tarshish did business with you because of your great wealth of every kind; silver, iron, tin, and lead they exchanged for your wares.
Händler aus Jawan, aus Tubal und Meschech kauften bei dir und brachten dir dafür Sklaven und Gegenstände aus Kupfer.
Javan, Tubal, and Meshech traded with you; they exchanged human beings and vessels of bronze for your merchandise.
Die Bewohner von Bet-Togarma tauschten deine Waren gegen Zugpferde, Reitpferde und Maultiere.
From Beth-togarmah they exchanged horses, war horses, and mules for your wares.
Die Kaufleute von Rhodos und vielen anderen Inseln brachten dir Elefantenzähne und Ebenholz.
Die Syrer kauften viele deiner reichen Güter und gaben dir dafür roten Purpur, bunte Stoffe, feines Leinen, Korallen, Rubine und andere Edelsteine.
Syria did business with you because of your abundant goods; they exchanged for your wares emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral, and ruby.
Juda und Israel tauschten deine Waren gegen Weizen aus Minnit, Hirse, Honig, Öl und duftendes Harz.
Die Bewohner von Damaskus boten dir Wein aus Helbon und Wolle aus Zahar und bekamen dafür zahlreiche Schätze aus deinem großen Besitz.
Damascus did business with you for your abundant goods, because of your great wealth of every kind; wine of Helbon and wool of Sahar
Die Leute von Wedan und Jawan aus dem Gebiet von Usal gaben dir Gegenstände aus Eisen sowie Zimt und andere Gewürze.
Dedan tauschte deine Waren gegen Satteldecken ein.
Dedan traded with you in saddlecloths for riding.
Die Fürsten von Arabien und Kedar gaben dir Lämmer, Schaf- und Ziegenböcke.
Arabia and all the princes of Kedar were your favored dealers in lambs, rams, and goats; in these they did business with you.
Die Kaufleute von Saba und Ragma brachten dir die besten Balsamöle, allerlei Edelsteine und Gold.
The traders of Sheba and Raamah traded with you; they exchanged for your wares the best of all kinds of spices and all precious stones and gold.
Haran, Kanne, Eden, die Händler von Saba, Assyrien und Kilmad — sie alle trieben Handel mit dir.
Haran, Canneh, Eden, traders of Sheba, Asshur, and Chilmad traded with you.
Prächtige Gewänder boten sie dir, Mäntel aus violettem Purpur, bunte Stoffe, mehrfarbige Teppiche und gedrehte, feste Seile.
In your market these traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of colored material, bound with cords and made secure.
Die Handelsschiffe kamen in großen Flotten zu dir und brachten deine Waren überallhin. So wurdest du immer reicher — ein voll beladenes Schiff mitten im Meer.
The ships of Tarshish traveled for you with your merchandise. So you were filled and heavily laden in the heart of the seas.
Deine Ruderer fuhren mit dir über die hohe See. Doch es dauert nicht mehr lange, da wirst du mitten auf dem Meer vom Ostwind erfasst und zerbrochen!
“Your rowers have brought you out
into the high seas.
The east wind has wrecked you
in the heart of the seas.
into the high seas.
The east wind has wrecked you
in the heart of the seas.
Alles, was dir gehört, stürzt dann in die Fluten: deine Waren, deine Seeleute und Matrosen, die Männer, die deine Lecks ausbessern, deine Kaufleute und Soldaten. Ja, wenn du fällst, versinkt deine ganze Pracht mit dir im Meer.
Your riches, your wares, your merchandise,
your mariners and your pilots,
your caulkers, your dealers in merchandise,
and all your men of war who are in you,
with all your crew
that is in your midst,
sink into the heart of the seas
on the day of your fall.
your mariners and your pilots,
your caulkers, your dealers in merchandise,
and all your men of war who are in you,
with all your crew
that is in your midst,
sink into the heart of the seas
on the day of your fall.
Die Küsten erzittern, wenn sie das laute Geschrei deiner Besatzung hören.
At the sound of the cry of your pilots
the countryside shakes,
the countryside shakes,
Alle Seeleute verlassen ihre Schiffe und bleiben voller Entsetzen an Land.
and down from their ships
come all who handle the oar.
The mariners and all the pilots of the sea
stand on the land
come all who handle the oar.
The mariners and all the pilots of the sea
stand on the land
Laut schreien und klagen sie über dich, streuen sich Staub auf den Kopf und wälzen sich in der Asche.
and shout aloud over you
and cry out bitterly.
They cast dust on their heads
and wallow in ashes;
and cry out bitterly.
They cast dust on their heads
and wallow in ashes;
Die Haare scheren sie sich ab und hüllen sich in Trauergewänder, sie vergießen bittere Tränen und halten die Totenklage über dich.
they make themselves bald for you
and put sackcloth on their waist,
and they weep over you in bitterness of soul,
with bitter mourning.
and put sackcloth on their waist,
and they weep over you in bitterness of soul,
with bitter mourning.
Ja, in ihrem Schmerz stimmen sie ein Klagelied an: ›Was auf der Welt konnte man mit Tyrus vergleichen, dieser Stadt, die nun totenstill im Meer ruht?
In their wailing they raise a lamentation for you
and lament over you:
‘Who is like Tyre,
like one destroyed in the midst of the sea?
and lament over you:
‘Who is like Tyre,
like one destroyed in the midst of the sea?
Als deine Kaufleute über die Ozeane segelten, haben sie vielen Völkern Schätze gebracht. Deine Waren ließen Könige aus allen Winkeln der Erde zu großem Reichtum gelangen.
When your wares came from the seas,
you satisfied many peoples;
with your abundant wealth and merchandise
you enriched the kings of the earth.
you satisfied many peoples;
with your abundant wealth and merchandise
you enriched the kings of the earth.
Jetzt aber bist du zerbrochen und in den Tiefen des Meeres versunken. Deine Güter und dein ganzer Reichtum — nichts ist mehr davon zu sehen!
Now you are wrecked by the seas,
in the depths of the waters;
your merchandise and all your crew in your midst
have sunk with you.
in the depths of the waters;
your merchandise and all your crew in your midst
have sunk with you.
Die Bewohner der Küstenländer sind über dein Schicksal entsetzt, ihren Königen stehen die Haare zu Berge, das Grauen ist ihnen ins Gesicht geschrieben.
All the inhabitants of the coastlands
are appalled at you,
and the hair of their kings bristles with horror;
their faces are convulsed.
are appalled at you,
and the hair of their kings bristles with horror;
their faces are convulsed.