Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose (Genesis) 29) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 31) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Da Rahel sah, daß sie dem Jakob kein Kind gebar, beneidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder, wo nicht, so sterbe ich.
  • When Rachel saw that she wasn’t having any children for Jacob, she became jealous of her sister. She pleaded with Jacob, “Give me children, or I’ll die!”
  • Jakob aber ward sehr zornig auf Rahel und sprach: Bin ich doch nicht Gott, der dir deines Leibes Frucht nicht geben will.
  • Then Jacob became furious with Rachel. “Am I God?” he asked. “He’s the one who has kept you from having children!”
  • Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; gehe zu ihr, daß sie auf meinen Schoß gebäre und ich doch durch sie aufgebaut werde.
  • Then Rachel told him, “Take my maid, Bilhah, and sleep with her. She will bear children for me,a and through her I can have a family, too.”
  • Und sie gab ihm also Bilha, ihre Magd, zum Weibe, und Jakob ging zu ihr.
  • So Rachel gave her servant, Bilhah, to Jacob as a wife, and he slept with her.
  • Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn.
  • Bilhah became pregnant and presented him with a son.
  • Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhört und mir einen Sohn gegeben. Darum hieß sie ihn Dan.
  • Rachel named him Dan,b for she said, “God has vindicated me! He has heard my request and given me a son.”
  • Abermals ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn.
  • Then Bilhah became pregnant again and gave Jacob a second son.
  • Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali.
  • Rachel named him Naphtali,c for she said, “I have struggled hard with my sister, and I’m winning!”
  • Da nun Lea sah, daß sie aufgehört hatte zu gebären, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe.
  • Meanwhile, Leah realized that she wasn’t getting pregnant anymore, so she took her servant, Zilpah, and gave her to Jacob as a wife.
  • Also gebar Silpa, Leas Magd, Jakob einen Sohn.
  • Soon Zilpah presented him with a son.
  • Da sprach Lea: Rüstig! Und hieß ihn Gad.
  • Leah named him Gad,d for she said, “How fortunate I am!”
  • Darnach gebar Silpa, Leas Magd, Jakob den andern Sohn.
  • Then Zilpah gave Jacob a second son.
  • Da sprach Lea: Wohl mir! denn mich werden selig preisen die Töchter. Und hieß ihn Asser.
  • And Leah named him Asher,e for she said, “What joy is mine! Now the other women will celebrate with me.”
  • Ruben ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Liebesäpfel auf dem Felde und brachte sie heim seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gib mir von den Liebesäpfeln deines Sohnes einen Teil.
  • One day during the wheat harvest, Reuben found some mandrakes growing in a field and brought them to his mother, Leah. Rachel begged Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
  • Sie antwortete: Hast du nicht genug, daß du mir meinen Mann genommen hast, und willst auch die Liebesäpfel meines Sohnes nehmen? Rahel sprach: Wohlan, laß ihn diese Nacht bei dir schlafen um die Liebesäpfel deines Sohnes.
  • But Leah angrily replied, “Wasn’t it enough that you stole my husband? Now will you steal my son’s mandrakes, too?”
    Rachel answered, “I will let Jacob sleep with you tonight if you give me some of the mandrakes.”
  • Da nun Jakob des Abends vom Felde kam, ging ihm Lea hinaus entgegen und sprach: Zu mir sollst du kommen; denn ich habe dich erkauft um die Liebesäpfel meines Sohnes. Und er schlief die Nacht bei ihr.
  • So that evening, as Jacob was coming home from the fields, Leah went out to meet him. “You must come and sleep with me tonight!” she said. “I have paid for you with some mandrakes that my son found.” So that night he slept with Leah.
  • Und Gott erhörte Lea, und sie ward schwanger und gebar Jakob den fünften Sohn
  • And God answered Leah’s prayers. She became pregnant again and gave birth to a fifth son for Jacob.
  • und sprach Gott hat mir gelohnt, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar.
  • She named him Issachar,f for she said, “God has rewarded me for giving my servant to my husband as a wife.”
  • Abermals ward Lea schwanger und gebar Jakob den sechsten Sohn,
  • Then Leah became pregnant again and gave birth to a sixth son for Jacob.
  • und sprach: Gott hat mich wohl beraten; nun wird mein Mann doch bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren. Und hieß ihn Sebulon.
  • She named him Zebulun,g for she said, “God has given me a good reward. Now my husband will treat me with respect, for I have given him six sons.”
  • Darnach gebar sie eine Tochter, die hieß sie Dina.
  • Later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
  • Gott gedachte aber an Rahel und erhörte sie und machte sie fruchtbar.
  • Then God remembered Rachel’s plight and answered her prayers by enabling her to have children.
  • Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen.
  • She became pregnant and gave birth to a son. “God has removed my disgrace,” she said.
  • Und hieß ihn Joseph und sprach: Der HERR wolle mir noch einen Sohn dazugeben!
  • And she named him Joseph,h for she said, “May the LORD add yet another son to my family.”
  • Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Laß mich ziehen und reisen an meinen Ort in mein Land.

  • Jacob’s Wealth Increases

    Soon after Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Please release me so I can go home to my own country.
  • Gib mir meine Weiber und meine Kinder, um die ich dir gedient habe, daß ich ziehe; denn du weißt, wie ich dir gedient habe.
  • Let me take my wives and children, for I have earned them by serving you, and let me be on my way. You certainly know how hard I have worked for you.”
  • Laban sprach zu ihm: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden. Ich spüre, daß mich der HERR segnet um deinetwillen;
  • “Please listen to me,” Laban replied. “I have become wealthy, fori the LORD has blessed me because of you.
  • bestimme den Lohn, den ich dir geben soll.
  • Tell me how much I owe you. Whatever it is, I’ll pay it.”
  • Er aber sprach zu ihm: Du weißt, wie ich dir gedient habe und was du für Vieh hast unter mir.
  • Jacob replied, “You know how hard I’ve worked for you, and how your flocks and herds have grown under my care.
  • Du hattest wenig, ehe ich her kam; nun aber ist’s ausgebreitet in die Menge, und der HERR hat dich gesegnet durch meinen Fuß. Und nun, wann soll ich auch mein Haus versorgen?
  • You had little indeed before I came, but your wealth has increased enormously. The LORD has blessed you through everything I’ve done. But now, what about me? When can I start providing for my own family?”
  • Er aber sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du sollst mir nichts geben; sondern so du mir tun willst, was ich sage, so will ich wiederum weiden und hüten deine Schafe.
  • “What wages do you want?” Laban asked again.
    Jacob replied, “Don’t give me anything. Just do this one thing, and I’ll continue to tend and watch over your flocks.
  • Ich will heute durch alle deine Herden gehen und aussondern alle gefleckten und bunten Schafe und alle schwarzen Schafe und die bunten und gefleckten Ziegen. Was nun bunt und gefleckt fallen wird, das soll mein Lohn sein.
  • Let me inspect your flocks today and remove all the sheep and goats that are speckled or spotted, along with all the black sheep. Give these to me as my wages.
  • So wird meine Gerechtigkeit zeugen heute oder morgen, wenn es kommt, daß ich meinen Lohn von dir nehmen soll; also daß, was nicht gefleckt oder bunt unter den Ziegen und nicht schwarz sein wird unter den Lämmern, das sei ein Diebstahl bei mir.
  • In the future, when you check on the animals you have given me as my wages, you’ll see that I have been honest. If you find in my flock any goats without speckles or spots, or any sheep that are not black, you will know that I have stolen them from you.”
  • Da sprach Laban: Siehe da, es sei, wie du gesagt hast.
  • “All right,” Laban replied. “It will be as you say.”
  • Und sonderte des Tages die sprenkligen und bunten Böcke und alle gefleckten und bunten Ziegen, wo nur was Weißes daran war, und alles, was schwarz war unter den Lämmern, und tat’s unter die Hand seiner Kinder
  • But that very day Laban went out and removed the male goats that were streaked and spotted, all the female goats that were speckled and spotted or had white patches, and all the black sheep. He placed them in the care of his own sons,
  • und machte Raum drei Tagereisen weit zwischen sich und Jakob. Also weidete Jakob die übrigen Herden Labans.
  • who took them a three-days’ journey from where Jacob was. Meanwhile, Jacob stayed and cared for the rest of Laban’s flock.
  • Jakob aber nahm Stäbe von grünen Pappelbäumen, Haseln und Kastanien und schälte weiße Streifen daran, daß an den Stäben das Weiß bloß ward,
  • Then Jacob took some fresh branches from poplar, almond, and plane trees and peeled off strips of bark, making white streaks on them.
  • und legte die Stäbe, die er geschält hatte, in die Tränkrinnen vor die Herden, die kommen mußten, zu trinken, daß sie da empfangen sollten, wenn sie zu trinken kämen.
  • Then he placed these peeled branches in the watering troughs where the flocks came to drink, for that was where they mated.
  • Also empfingen die Herden über den Stäben und brachten Sprenklige, Gefleckte und Bunte.
  • And when they mated in front of the white-streaked branches, they gave birth to young that were streaked, speckled, and spotted.
  • Da schied Jakob die Lämmer und richtete die Herde mit dem Angesicht gegen die Gefleckten und Schwarzen in der Herde Labans und machte sich eine eigene Herde, die tat er nicht zu der Herde Labans.
  • Jacob separated those lambs from Laban’s flock. And at mating time he turned the flock to face Laban’s animals that were streaked or black. This is how he built his own flock instead of increasing Laban’s.
  • Wenn aber der Lauf der Frühling–Herde war, legte er die Stäbe in die Rinnen vor die Augen der Herde, daß sie über den Stäben empfingen;
  • Whenever the stronger females were ready to mate, Jacob would place the peeled branches in the watering troughs in front of them. Then they would mate in front of the branches.
  • aber in der Spätlinge Lauf legte er sie nicht hinein. Also wurden die Spätlinge des Laban, aber die Frühlinge des Jakob.
  • But he didn’t do this with the weaker ones, so the weaker lambs belonged to Laban, and the stronger ones were Jacob’s.
  • Daher ward der Mann über die Maßen reich, daß er viele Schafe, Mägde und Knechte, Kamele und Esel hatte.
  • As a result, Jacob became very wealthy, with large flocks of sheep and goats, female and male servants, and many camels and donkeys.

  • ← (Das erste Buch Mose (Genesis) 29) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 31) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026