Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
Иов сказал: "Я это видел раньше, я слышал всё, что ты сказал, я это понимаю.
Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
Я это знаю так же, как и ты, я и не менее тебя умён.
Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
Но я с тобою спорить не желаю — хочу я с Богом обо всём поговорить, хочу я спорить с Ним о моих бедах.
Aber ihr deutet’s fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
Но вы втроём невежество своё прикрыть пытались ложью, вы, как лжелекари, которые к леченью не способны.
Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
Хотел бы я, чтоб вы замолкли! Для вас была бы в этом мудрость.
Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
Теперь послушайте все доводы мои, послушайте, что должен я сказать.
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
Лгать Богу будете и дальше? Вы вправду верите, что Бог услышать хочет вашу ложь?
Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
Пытаетесь ли Бога предо мной вы защищать? Вы несправедливы, вы солидарны с Богом лишь потому, что это Бог.
Wird’s euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
Когда бы Бог вас испытал всерьёз, нашёл бы Он в вас что-нибудь достойное? Вы думаете, одурачить Бога так же просто, как одурачить человека?
Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
Вы знаете, что Бог бы обвинил вас, если бы в суде вы приняли бы сторону того, кто важен.
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
Величие Бога вас пугает, боитесь Бога вы.
Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
Все ваши доводы не стоят ничего, ответы ваши ничего не значат.
Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
Замолкните, и дайте мне сказать! Я принимаю всё, что б ни случилось.
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
Опасности себя я подвергаю, я отбираю собственную жизнь своими же руками.
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
Я не утрачу веры в Бога, пусть даже Он меня убьёт. Перед лицом Его я защищу себя.
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
И если Бог даст мне и дальше жить, то потому, что я сказать осмелился. Никто из злобных не решится остаться с Богом с глазу на глаз.
Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
Внимательно послушайте и дайте мне объяснить.
Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
Я защитить готов себя, и осторожно я представляю доводы свои. Я буду прав — я знаю.
Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Докажет кто-нибудь, что я неправ — я сразу замолчу.
Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
Дай мне две вещи, Бог, тогда таиться от Тебя не буду:
laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
наказывать меня остановись, и перестань пугать своею силой.
Dann rufe, ich will dir antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
Тогда спроси — и я отвечу, иль дай мне говорить, и Сам ответь.
Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
Как много у меня грехов? Что сделал я неверно? Мои грехи, мою неправоту дай мне увидеть.
Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
Зачем Ты избегаешь, Бог, меня и за врага меня считаешь?
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
Ты испугать стараешься меня? А я всего лишь лист, несомый ветром, Ты нападаешь на соломинку сухую!
Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
Ты горькие слова сказал против меня, Ты посылаешь мне страданья за грехи, по молодости мною совершенные.
Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
Ты ноги мои цепями оковал, Ты за каждым шагом моим следишь, за каждым моим движеньем.