Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben!
"Уверен — ты считаешь мудрым лишь одного себя. Ты думаешь, что мудрость умрёт с тобой.
Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?
Но голова моя не хуже, чем твоя. Я, как и ты, умён, и каждый может видеть — это правда.
Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein
Посмешищем я стал для друга моего, я, который взывал к Богу и которому Он ответил. Непорочный, праведный человек — посмешище!
und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, daß sie sich daran ärgern.
Те, кто не знает бед, всегда смеются над теми, кто в беде. Они всегда лежачих бьют.
Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen.
Но нет смятения в шатрах таких людей. Кто Бога огорчает — мирно дышит, их собственная сила — бог для них.
Frage doch das Vieh, das wird dich’s lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir’s sagen;
Но у зверей спроси — они тебя научат, спроси у птиц — они тебе ответят.
oder rede mit der Erde, die wird dich’s lehren, und die Fische im Meer werden dir’s erzählen.
Или с землёй поговори — она научит, или мирским созданиям позволь с тобою мудростью своею поделиться.
Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat?
Каждый знает, что Бог всё это сотворил.
daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen?
Все звери, что живут, все люди, пока дышат, подвластны Божьей силе.
Prüft nicht das Ohr die Rede? und der Mund schmeckt die Speise?
Но, как для языка сладка еда, для уха сладко слово.
Ja, »bei den Großvätern ist die Weisheit, und der Verstand bei den Alten ».
Все старики мудры — приносит разум долголетье.
Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.
Могуществом и силой Бог владеет, совет и пониманье от Него.
Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen.
Что Бог разрушит — люди снова не построят, кого лишает Бог свободы, освободить уже нельзя.
Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er’s ausläßt, so kehrt es das Land um.
И, если Бог задерживает дождь, земля засохнет; пошлёт дожди — и оживёт земля.
Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt.
Бог всемогущ, всегда Он побеждает, и побеждённые, и победители — все Его.
Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll.
Бог мудрости советников лишает и заставляет делать глупости владык.
Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden.
Цари способны посадить в тюрьму, но Бог освобождает тех людей и наделяет силою великой.
Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen.
Священников лишает власти Бог и удаляет сильных от правления.
Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten.
Лишает речи Бог советников, и мудрость у старцев отбирает Он.
Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.
Бог делает правителей никем, законодателей лишает власти.
Er öffnet die finstern Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht.
Ему известны даже тёмные секреты, Он посылает свет туда, где темнота не меньше, чем у смерти.
Er macht etliche zum großen Volk und bringt sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibt es wieder weg.
Могущество народам Бог даёт и те народы после разрушает, Он многочисленными делает народы и после этого рассеивает их.
Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,
Бог делает правителей глупцами, Он заставляет их блуждать в пустыне.