Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 21) | (Das Buch Hiob (Ijob) 23) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
  • Заговорив Еліфаз із Теману й мовив:
  • Kann denn ein Mann Gott etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger.
  • «Чи ж може людина Богові бути корисна,
    якщо сам собі мудрий приносить користь!
  • Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft’s ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind?
  • Що Всемогутній має з того, що ти справедливий?
    Який йому прибуток з того, що твої дороги досконалі?
  • Meinst du, wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?
  • Чи може він тебе карає за твою побожність,
    іде на суд із тобою?
  • Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende.
  • Чи ж не за те, що злоба твоя превелика,
    і що переступам твоїм нема краю?
  • Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;
  • Видно, ти брав з братів твоїх заклади за дрібницю,
    здирав одежу з голих.
  • du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
  • Спраглому не давав єси води напитись,
    голодному відмовляв єси хліба.
  • du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen;
  • Кожному сильному — була земля,
    а прихильники твої заселювали її.
  • die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
  • Ти відсилав удовиць із порожніми руками,
    ламав сиротам руки!
  • Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.
  • Тим то навколо тебе сіті,
    і страх тебе лякає раптово.
  • Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?
  • Світло тобі потемніло, ти вже не бачиш,
    і повінь вод тебе вкриває.
  • Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe die Sterne an droben in der Höhe!
  • Чи ж: Бог не наверху в небі?
    Поглянь на зорі вгору, як вони високо!
  • Und du sprichst: »Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkel ist, richten können?
  • Ти кажеш сам до себе: Що Бог знає?
    Хіба він крізь чорну хмару судить?
  • Die Wolken sind seine Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels.
  • Хмари йому завіса, він не бачить;
    він небесним обрієм походжає.
  • Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?
  • Хочеш триматись одвічної дороги,
    яку топтали люди беззаконні,
  • die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;
  • що були схоплені передчасно,
    коли ріка підмила їхні основи?
  • die zu Gott sprachen: «Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?
  • Які до Бога говорили: Одступи од нас!
    Що, мовляв, нам Всемогутній зробить?
  • so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.
  • Таж він наповнював їхні доми щастям, у той час, як думка злих його цуралась.
  • Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
  • Бачать те праведники і радіють,
    невинний із них сміється:
  • Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt.
  • Хіба не пропав їхній статок?
    Чи не пожер вогонь їхні рештки?
  • So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
  • Тож помирися з ним, зроби угоду,
    і твоє щастя повернеться до тебе!
  • Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.
  • Прийми з уст його науку.
    Вклади його слова собі до серця.
  • Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte
  • Як до Всесильного ти звернешся покірно,
    як віддалиш несправедливість від намету твого,
  • und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,
  • золото вважатимеш за порох,
    оте офірське — за рінь із ручаїв.
  • so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.
  • Всесильний буде твоїм скарбом,
    брусками срібла у тебе!
  • Dann wirst du deine Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.
  • Тоді ти будеш радуватися Всесильним
    і підведеш обличчя твоє до Бога.
  • So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst deine Gelübde bezahlen.
  • Помолишся до нього, і він тебе почує,
    і ти виконаєш твої обітниці.
  • Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.
  • Все, що задумаєш, тобі поталанить,
    і над дорогами твоїми засяє світло,
  • Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.
  • бо він принизить того, хто несеться вгору,
    а смиренний очима буде в нього врятований.
  • Auch der nicht unschuldig war, wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen.
  • Безвинного він визволяє,
    ти чистотою рук твоїх спасешся.»

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 21) | (Das Buch Hiob (Ijob) 23) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026