Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Хоменка
Höret doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
«Вважайте, слухавши, на моє слово,
і нехай воно втішить вас.
і нехай воно втішить вас.
Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
Стерпіть мене, я буду говорити;
як виговорюся — насміхайтесь.
як виговорюся — насміхайтесь.
Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
Чи ж то на людину моя скарга?
Як тут не бути нетерплячим?
Як тут не бути нетерплячим?
Kehret euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
Вважайте ж мені: ви вжахнетесь,
затулите рукою уста ваші.
затулите рукою уста ваші.
Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
Я сам, коли подумаю про те, здригаюсь,
і моє тіло охоплює тремтіння.
і моє тіло охоплює тремтіння.
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gütern?
Чому живуть оті нечестиві,
старіються та й ще багатіють?
старіються та й ще багатіють?
Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
Їхні діти гараздують перед ними,
нащадки їхні ростуть у них перед очима.
нащадки їхні ростуть у них перед очима.
Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Домівки їхні від страху безпечні,
і бича Божого нема над ними.
і бича Божого нема над ними.
Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
Їхній бик запліднює, не знемагає;
корова їхня телиться, не скидає.
корова їхня телиться, не скидає.
Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
Вони пускають бігати дітей своїх, мов овець,
й малеча їхня гарцює.
й малеча їхня гарцює.
Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
Виспівують під бубон та під цитру,
і веселяться під сопілки голос.
і веселяться під сопілки голос.
Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,
Провадять дні свої у щасті,
і сходять до Шеолу в мирі.
і сходять до Шеолу в мирі.
die doch sagen zu Gott: «Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
А, проте, Богові казали: „Відступи від нас!
Доріг твоїх не хочемо ми знати!
Доріг твоїх не хочемо ми знати!
Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
Що він таке, отой Всемогутній, щоб нам йому служити?
І що за користь нам його благати?"
І що за користь нам його благати?"
Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.
Чи ж їхнє щастя не в них у руках?
Чи ж рада злих від нього не далека?
Чи ж рада злих від нього не далека?
Wie oft geschieht’s denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
Чи, може, світло у безбожних раз-у-раз гасне
і падає на них нещастя?
Чи часто у своєму гніві він їх губить,
і падає на них нещастя?
Чи часто у своєму гніві він їх губить,
daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
так, що вони стають, немов солома перед вітром,
немов полова, що її здіймає вихор?
немов полова, що її здіймає вихор?
Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder». Er vergelte es ihm selbst, daß er’s innewerde.
А, може, Бог зберігає його кару для його дітей?
Ні! Нехай відплатить йому самому, щоб сам теє відав!
Ні! Нехай відплатить йому самому, щоб сам теє відав!
Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
Нехай побачить власними очима своє горе,
і з гніву Всемогутнього хай вип'є!
і з гніву Всемогутнього хай вип'є!
Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
Яка йому журба про дім свій після нього,
коли число місяців у нього пораховане?
коли число місяців у нього пораховане?
Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
Чи то ж нам Бога знання вчити,
коли він судить щонайвищих?
коли він судить щонайвищих?
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
Один умирає повний сили,
повнотою щасливий та безпечний.
повнотою щасливий та безпечний.
sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
Стегна у нього повні ситі,
кості його набиті шпигом.
кості його набиті шпигом.
jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
А другий умирає наболілою душею,
не скуштувавши щастя.
не скуштувавши щастя.
und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
Разом лягають у порох,
їх черва вкриває!
їх черва вкриває!
Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen wider mich.
Я знаю добре думки ваші
та замисли, що проти мене куєте.
та замисли, що проти мене куєте.
Denn ihr sprecht: »Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?
Ви кажете: Де дім вельможі?
Де намет, що грішники у ньому жили?
Де намет, що грішники у ньому жили?
Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
Хіба ви не питали тих, що у світах бували,
над досвідом їхнім не розмишляли,
над досвідом їхнім не розмишляли,
Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
що в день біди лихий щаджен буває,
що у день гніву він веселий?
що у день гніву він веселий?
Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
Хто йому закине його поведінку ввічі,
і те, що він накоїв, хто йому відплатить?
і те, що він накоїв, хто йому відплатить?
Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
Коли ж його внесуть на цвинтар,
над гробом своїм він чатує.
над гробом своїм він чатує.
Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
Скиби землі йому солодкі.
За ним ідуть усі люди, а перед ним — нема й ліку!
За ним ідуть усі люди, а перед ним — нема й ліку!