Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 31) | (Das Buch Hiob (Ijob) 33) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Турконяка

  • Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
  • Замовкли і його троє друзів, щоби більше не заперечувати Йову, бо Йов був праведний перед ними.
  • Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
  • Обурившись, Еліус, син Варахіїла, вузієць з роду Рам, з Авсітідійської країни, сильно розлютився на Йова, тому що він проголосив себе праведним перед Господом.
  • Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
  • Тож він дуже розлютився проти трьох друзів, бо вони не змогли відповісти Йову, а мали його за безбожного.
  • Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
  • Та Еліус стримався дати відповідь Йову, тому що вони були старші за нього віком.
  • Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
  • Коли ж Еліус побачив, що в устах трьох мужів немає відповіді, то його гнів запалав.
  • Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
  • І, підхопивши, Еліус, син Варахіїла, вузієць, сказав: Я є наймолодший за віком, а ви є старші. Тому я замовчав, боячись сповістити вам своє знання.
  • Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
  • Я сказав: Нехай вік буде тим, хто веде розмову, — упродовж багатьох років вони набули мудрості.
  • Aber der Geist ist es in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
  • Але в смертних людях є дух, і дихання Вседержителя навчає.
  • Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
  • Не багатолітні є мудрими, і не старці знають суд.
  • Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
  • Тому я сказав: Послухайте мене, і я сповіщу вам те, що знаю.
  • Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
  • Прислухайтеся до моїх слів, бо вам, які слухаєте, говоритиму, доки не дослідите слів,
  • und habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
  • і так, як ви, я зрозумію! І ось, не було у вас того, хто оскаржував Йова, хто відповідав на його слова.
  • Sagt nur nicht: »Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch.
  • Щоб ви не сказали: Ми знайшли мудрість, — ми додали Господу.
  • Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
  • Чоловікові ж наказали ви сказати ці слова!
  • Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
  • Вони жахнулися і більше не відповідали, — у них пропали слова.
  • Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
  • Я був терпеливий, бо вони не говорили, бо стояли, не відповіли.
  • will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
  • А Еліус, продовжуючи, сказав:
  • Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
  • Знову говоритиму, бо я є сповнений слів, адже мене вбиває дух нутра.
  • Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
  • А моє нутро, наче зав’язаний бурдюк солодкого молодого вина, що бурлить, чи наче прорваний ковальський міх.
  • Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
  • Я заговорю, відкривши уста, щоб спочити.
  • Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
  • Адже я не соромитимуся людини, але й не боятимуся смертної людини.
  • Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.
  • Бо не вмію зважати на поважні обличчя. Якщо ж ні, то мене поїсть міль.

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 31) | (Das Buch Hiob (Ijob) 33) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026