Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Турконяка
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
Я поклав завіт моїм очам, — і не подумаю про дівицю.
Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
А яку частку Бог визначив згори, і який спадок Всесильного з висот?
Wird nicht der Ungerechte Unglück haben, und ein Übeltäter verstoßen werden?
Хіба згуба не для неправедного, а відчуження не для тих, які чинять беззаконня?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
Хіба Він сам не побачить мою дорогу і не порахує всі мої кроки?
Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
Якщо ж я ходив з тими, які висміюють, якщо ж і моя нога поспішала на обман,
So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
нехай вже стану я на справедливу вагу, а Господь знає мою невинність.
Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
Якщо моя нога ухилилася з дороги, якщо ж і моє серце пішло за оком, якщо ж і моїми руками я доторкнувся до дарів,
so müsse ich säen, und ein anderer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
то нехай сію я, а інші хай їдять, і нехай виявлюся без кореня на землі.
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
Якщо моє серце пішло за жінкою іншого чоловіка, якщо я і таємно очікував біля її дверей,
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
то нехай і моя жінка вгодить іншому, а мої діти хай зазнають приниження.
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
Бо опоганити заміжню жінку — це гнів люті, який не зупинити.
Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
Адже це — вогонь, що горить з усіх боків, куди тільки нападав, до кореня знищував.
Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
Якщо ж і знехтував я судом мого слуги чи служниці, коли вони в мене судилися,
Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
то що я зроблю, коли Господь мені вчинить допит? Якщо ж відвідає, то яку відповідь дам?
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
Чи не так, як і я постав у лоні, постали і вони? Ми ж постали в тому ж лоні.
Hab ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
А немічні задовольнили потребу, яку лиш мали, я ж не відкинув око вдови.
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
Якщо ж я сам їв кусень мого хліба, а сироті не подав, —
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an hab ich gerne getröstet.
хоча я від моєї молодості годував сироту, як батько, і наставляв від лона моєї матері, —
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
якщо ж я не зглянувся на нагого, який гинув, і не одягнув,
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
і слабкі мене не поблагословили, а їхні плечі не грілися з постригу моїх ягнят,
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
якщо я підняв проти сироти руку в надії, бо в мене була велика допомога,
So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
то нехай же відпаде моє плече від ключиці, а моя рука нехай відламається від ліктя.
Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
Адже мене охопив Господній страх, і його тягаря я не перенесу.
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: »Mein Trost»?
Якщо я поклав золото, як мою силу, якщо ж і на дорогоцінний камінь я поклав надію,
Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
якщо ж я зрадів, коли моє багатство стало великим, якщо ж і на нечисленне я поклав свою руку,
Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
чи не побачу сонце, що сходить, що заходить, а місяць, що маліє? Адже це не від них.
daß mich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
І якщо потай обманене було моє серце, якщо ж і поцілував я мою руку, приклавши до моїх уст,
was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
то це вже мені нехай вважається за найбільше беззаконня, бо я вчинив обман перед Всевишнім Господом.
Hab ich mich gefreut, wenn’s meinem Feinde übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
Якщо ж я і зрадів падінням моїх ворогів, і моє серце сказало: Добре! —
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
то нехай же тоді моє вухо почує моє прокляття, і нехай перешіптується народ, коли мені чинять зло.
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: »Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?
Якщо ж часто мої служниці казали: Хто дав би нам насититися його тілом? Хоч я був дуже добрий.
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
Чужинець не мешкав назовні, а мої двері були відкриті для кожного, хто приходив.
Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
Якщо ж, грішачи, я несвідомо скрив мій гріх,
Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
бо не посоромився великої юрби, щоб перед ними признатися? Хіба ж дозволив я слабому вийти з моїх дверей з порожнім подолом?
O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
О, хто б мені дав того, хто вислухав би мене! Якщо я не побоявся Господньої руки, а письмо, яке я мав проти когось,
Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
читав, поклавши, як вінець на плечі,
ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
і якщо його не віддав я, подерши, і нічого не взявши від боржника,
Wird mein Land wider mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
якщо проти мене коли-небудь земля застогнала, якщо і її борозни разом заплакали,
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
якщо ж я з’їв її силу сам безплатно, якщо ж я засмутив, забравши душу власника землі,