Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 29) | (Das Buch Hiob (Ijob) 31) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Турконяка

  • Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
  • А тепер найменші висміяли мене, тепер повчають мене частково ті, чиїх батьків я мав за ніщо, яких я не вважав гідними псів моїх черід.
  • deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
  • І навіщо мені сила їхніх рук? Через них загинула повнота.
  • die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
  • Бездітний у біді і голоді. Вони вчора втекли від біди і від скрути посухи.
  • die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
  • Ті, хто оточує соляні місця при звуку, для яких солене було їм їжею, котрі без честі й знехтувані, зубожілі від усякого добра, які й коріння дерев жували від великого голоду.
  • aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
  • Повстали на мене злодії,
  • in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
  • доми яких були кам’яними печерами.
  • zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
  • З-посеред милозвучних кущів закричать вони, — котрі жили під дикою зеленню.
  • die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
  • Сини безумних і нечесних, їхні імена і слава згладжені із землі.
  • Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
  • А тепер я — їхні гусла, і вони мене мають за притчу.
  • Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
  • Гидували ж мною, відступивши далеко, а для мого обличчя не стримувалися від плювання.
  • Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
  • Адже Він, відкривши Свій сагайдак, заподіяв мені зло, і вони позбулися уздечки моєї присутності.
  • Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
  • З правого боку нащадків вони повстали, простягнули свою ногу і пішли проти мене стежками їхньої згуби.
  • Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
  • Знищили мої стежки, бо Він скинув мій одяг.
  • Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
  • Своїми стрілами Він мене прошив, учинив мені, як бажає, я на стражданнях замішаний.
  • Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
  • Мої страждання повертаються, моя надія відійшла, наче вітер, і моє спасіння, наче хмара.
  • Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
  • Тепер же на мені виллється моя душа, а мене охоплюють дні страждань.
  • Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
  • Вночі мої кості розгорілися, а моє сухожилля послабло.
  • Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit meinem Rock.
  • Великою силою схопила недуга мій одяг, оточила мене, наче облямівка мого одягу.
  • Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
  • Схопила ж мене, наче глину, — моя частка в землі та в попелі.
  • Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
  • І я заволав до Тебе, та Ти не чуєш мене, вони встали і подивилися на мене.
  • Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
  • Ти ж напав на мене без пощади, бичував Ти мене сильною рукою.
  • Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
  • Призначив Ти мене на страждання, і Ти відкинув мене від спасіння.
  • Denn ich weiß, du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
  • Знаю, що мене зітре смерть, бо кожному смертному земля — дім.
  • Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
  • Якби добрим було на себе накласти руки, чи попросивши іншого, він зробив би це мені.
  • Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
  • Я ж плакав над кожним немічним, стогнав, бачачи чоловіка в скруті.
  • Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
  • Тож я, очікував добра, та ось, мене зустріли скоріше злі дні.
  • Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
  • Моє нутро заклекотало і не замовчить, випередили мене дні бідноти.
  • Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
  • Стогнучи, я пішов, не замикаючи уст, став у зборі, волаючи.
  • Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
  • Я став братом сирен і другом страусів.
  • Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
  • Моя шкіра сильно почорніла, а мої кості від спеки згоріли.
  • Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
  • Мої гусла перейшли на плач, а мій спів — мені на ридання.

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 29) | (Das Buch Hiob (Ijob) 31) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026