Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New International Bible Version
41:001 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
“Can you pull in Leviathan with a fishhook
or tie down its tongue with a rope?
or tie down its tongue with a rope?
(Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
Can you put a cord through its nose
or pierce its jaw with a hook?
or pierce its jaw with a hook?
Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich’s ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
Will it keep begging you for mercy?
Will it speak to you with gentle words?
Will it speak to you with gentle words?
(Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
Will it make an agreement with you
for you to take it as your slave for life?
for you to take it as your slave for life?
(Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Can you make a pet of it like a bird
or put it on a leash for the young women in your house?
or put it on a leash for the young women in your house?
(Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
Will traders barter for it?
Will they divide it up among the merchants?
Will they divide it up among the merchants?
(Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
Can you fill its hide with harpoons
or its head with fishing spears?
or its head with fishing spears?
( Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
If you lay a hand on it,
you will remember the struggle and never do it again!
you will remember the struggle and never do it again!
(Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
Any hope of subduing it is false;
the mere sight of it is overpowering.
the mere sight of it is overpowering.
Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
No one is fierce enough to rouse it.
Who then is able to stand against me?
Who then is able to stand against me?
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
Who has a claim against me that I must pay?
Everything under heaven belongs to me.
Everything under heaven belongs to me.
Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
“I will not fail to speak of Leviathan’s limbs,
its strength and its graceful form.
its strength and its graceful form.
Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
Auf seinem Halse wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
Who dares open the doors of its mouth,
ringed about with fearsome teeth?
ringed about with fearsome teeth?
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
each is so close to the next
that no air can pass between.
that no air can pass between.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
They are joined fast to one another;
they cling together and cannot be parted.
they cling together and cannot be parted.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
Its snorting throws out flashes of light;
its eyes are like the rays of dawn.
its eyes are like the rays of dawn.
Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
Flames stream from its mouth;
sparks of fire shoot out.
sparks of fire shoot out.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
Smoke pours from its nostrils
as from a boiling pot over burning reeds.
as from a boiling pot over burning reeds.
Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
Its breath sets coals ablaze,
and flames dart from its mouth.
and flames dart from its mouth.
Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
Strength resides in its neck;
dismay goes before it.
dismay goes before it.
Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
The folds of its flesh are tightly joined;
they are firm and immovable.
they are firm and immovable.
Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
Its chest is hard as rock,
hard as a lower millstone.
hard as a lower millstone.
Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
When it rises up, the mighty are terrified;
they retreat before its thrashing.
they retreat before its thrashing.