Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.
du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;
Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.
der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;
Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.
der du das Erdreich gegründet hast auf seinen Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,
Mit der Tiefe decktest du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.
вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.
Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.
Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.
Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал в тысячу родов,
Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,
Du lässest Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
говоря: «тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего».
An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.
Когда их было ещё мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней
Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;
и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,
du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;
«не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла».
daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.
И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.
Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.
Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.
Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.
чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
Тогда пришёл Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.
HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.
И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его.
Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt’s ohne Zahl, große und kleine Tiere.
Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.
Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.
Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.
Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой.
Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.
Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его.
Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.
Земля их произвела множество жаб даже в спальне царей их.
Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.
Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их.
Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.
Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.
и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их.
Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.
Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;