Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern!
Аллилуия. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
Кто изречёт могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf 1000 Geschlechter,
Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Своё.
den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провёл их по безднам, как по суше;
und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
und sprach: »Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.
Und er ließ eine Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их.
Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählt.
И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
И восстал Финеес и произвёл суд, — и остановилась язва.
Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
И это вменено ему в праведность в роды и роды вовеки.
Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
но смешались с язычниками и научились делам их;
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
служили истуканам их, которые были для них сетью,
Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, — и осквернилась земля кровью;
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие своё.
und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,