Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населённого города;
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,
Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
и повёл их прямым путём, чтобы они шли к населённому городу.
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
Und er schalt das Schilfmeer: da ward’s trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом;
und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;
und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.
Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
послал слово Своё и исцелил их, и избавил их от могил их.
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением!
Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,
Und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
видят дела Господа и чудеса Его в пучине:
und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
Он речёт, — и восстаёт бурный ветер и высоко поднимает волны его:
Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;
und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.
Und sie hingen sich an den Baal–Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.
und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.
Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
Он превращает реки в пустыню и источники вод — в сушу,
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
землю плодородную — в солончатую, за нечестие живущих на ней.
sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую — в источники вод;
und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.
und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, —
Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
Он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.
Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.