Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Новый русский перевод Библии
Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern!
[1] Славьте Господа,
потому что Он благ и милость Его навеки!
Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
Кто выразит могущество Господа
и возвестит всю Его славу?
и возвестит всю Его славу?
Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Блаженны те, кто хранит правосудие
и вершит праведные дела во все времена!
и вершит праведные дела во все времена!
Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
Вспомни меня, Господи, во время благоволения к Своему народу,
помоги и мне, когда будешь спасать их,
помоги и мне, когда будешь спасать их,
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
чтобы я увидел благополучие Твоих избранных,
возвеселился вместе с Твоим народом
и хвалился — с Твоим наследием.
возвеселился вместе с Твоим народом
и хвалился — с Твоим наследием.
ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
Мы согрешили, как и наши предки,
совершили беззаконие, поступили нечестиво.
совершили беззаконие, поступили нечестиво.
Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
Отцы наши не поняли Твоих чудес в Египте,
забыли обилие Твоей милости
и возмутились у моря, у Красного моря.
забыли обилие Твоей милости
и возмутились у моря, у Красного моря.
Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf 1000 Geschlechter,
Он все же спас их ради Своего имени,
чтобы показать Свое могущество.
чтобы показать Свое могущество.
den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
Он приказал Красному морю, и оно высохло,
и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
Спас их от рук ненавидящего их,
избавил их от руки врага.238
избавил их от руки врага.238
und sprach: »Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
Воды покрыли противников их,
не осталось ни одного.
не осталось ни одного.
da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
Тогда поверили они Его словам
и воспели Ему хвалу.
и воспели Ему хвалу.
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
Но вскоре забыли Его дела,
не ждали Его совета.
не ждали Его совета.
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
Возгорелись страстным желанием в пустыне
и испытывали Бога в необитаемой местности.
и испытывали Бога в необитаемой местности.
Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
Он дал им желаемое,
но наслал на них истощение.
но наслал на них истощение.
Und er ließ eine Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
Они позавидовали Моисею в лагере
и Аарону, святому Господню.
и Аарону, святому Господню.
Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
Земля разверзлась и поглотила Датана
и все скопище Авирама.239
и все скопище Авирама.239
Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
Возгорелся огонь посреди них,
и пламя сожгло нечестивых.
и пламя сожгло нечестивых.
bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
Они сделали изваяние тельца в Хориве
и поклонились истукану,240
и поклонились истукану,240
Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
променяли свою Славу
на изображение быка, питающегося травой.
на изображение быка, питающегося травой.
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
Забыли Бога, своего Спасителя,
сотворившего великие дела в Египте,
сотворившего великие дела в Египте,
daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
чудеса в земле Хама
и устрашающие дела у Красного моря.
и устрашающие дела у Красного моря.
Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
Поэтому Он сказал, что погубил бы их,
если бы Моисей, избранный Его,
не встал перед Ним в расселине,
чтобы отвратить Его ярость,
чтобы Он не погубил их.241
если бы Моисей, избранный Его,
не встал перед Ним в расселине,
чтобы отвратить Его ярость,
чтобы Он не погубил их.241
Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
И пренебрегли они землей желанной,242
не поверили Его обещанию,
не поверили Его обещанию,
Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
роптали в своих шатрах
и не слушались голоса Господа.
и не слушались голоса Господа.
Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählt.
Поэтому Он поклялся с поднятой рукой,
что поразит их в пустыне,
что поразит их в пустыне,
Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
а также их потомков среди народов,
и рассеет их по землям.
и рассеет их по землям.
Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
Они присоединились к Баал-Пеору243
и ели жертвы, принесенные бездушным.
и ели жертвы, принесенные бездушным.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
Раздражали Его своими делами,
и разразился среди них мор.
и разразился среди них мор.
Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
Но поднялся Пинехас, произвел суд,
и мор прекратился,244
и мор прекратился,244
Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
Это вменилось в праведность ему
из поколения в поколение, навсегда.
из поколения в поколение, навсегда.
Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
Еще они прогневали Его у вод Меривы,245
и Моисей был наказан из-за них,
и Моисей был наказан из-за них,
und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
потому что они возмутили его дух,
и он погрешил своими устами.246
и он погрешил своими устами.246
Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
Не уничтожили они народы,
о которых сказал им Господь,
о которых сказал им Господь,
Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
а смешались с язычниками
и научились их делам;
и научились их делам;
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
служили их идолам,
которые стали для них сетью.247
которые стали для них сетью.247
Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
Приносили демонам в жертву
своих сыновей и дочерей;
своих сыновей и дочерей;
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
проливали невинную кровь,
кровь своих сыновей и дочерей,
которых жертвовали ханаанским идолам,
и земля осквернилась кровью.
кровь своих сыновей и дочерей,
которых жертвовали ханаанским идолам,
и земля осквернилась кровью.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
Они оскверняли себя своими делами,
прелюбодействовали своими поступками.248
прелюбодействовали своими поступками.248
Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
Поэтому возгорелся гнев Господень на Его народ,
и возгнушался Он Своим наследием.
и возгнушался Он Своим наследием.
Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
Он отдал их в руки чужеземцев,
и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
Враги притесняли их,
и они смирились под их рукой.
и они смирились под их рукой.
Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
Много раз Он избавлял их,
но они гневили Его своим упрямством
и были унижены в своем беззаконии.
но они гневили Его своим упрямством
и были унижены в своем беззаконии.
und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
Все же Он обращал внимание на их скорбь,
когда слышал их вопль,
когда слышал их вопль,