Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Новый русский перевод Библии
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Благодарите Господа, потому что Он благ
и милость Его навеки!
и милость Его навеки!
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
Пусть скажут это избавленные Им,
те, кого Он избавил от руки врага
те, кого Он избавил от руки врага
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
и собрал из разных земель —
с востока, с запада, с севера и с юга.250
с востока, с запада, с севера и с юга.250
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
Блуждали они в пустыне по безлюдным дорогам
и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
Они голодали и жаждали,
и томилась их душа.
и томилась их душа.
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
Но воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он освободил их от бедствий.
и Он освободил их от бедствий.
Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
Повел их прямым путем в город,
где они могли поселиться.
где они могли поселиться.
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей,
и за Его чудесные дела для людей,
Und er schalt das Schilfmeer: da ward’s trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
ведь Он утолил душу жаждущую
и душу голодную насытил благами.
и душу голодную насытил благами.
und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
Они сидели во тьме и в тени смерти,
окованные бедствием и железом,
окованные бедствием и железом,
und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
потому что восстали против слов Божьих
и пренебрегли советом Всевышнего.
и пренебрегли советом Всевышнего.
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
Поэтому Он смирил их сердце тяжелым трудом;
они падали, и некому было помочь.
они падали, и некому было помочь.
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он спас их от бедствий.
и Он спас их от бедствий.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Вывел их из темноты и из тени смерти,
сломав их оковы.
сломав их оковы.
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей,
и за Его чудесные дела для людей,
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
ведь Он сокрушил бронзовые ворота
и сломал железные засовы.
и сломал железные засовы.
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
Безрассудные страдали за свои грехи
и за свое беззаконие.
и за свое беззаконие.
und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
От всякой пищи отвращалась их душа,
и они приближались к воротам смерти.
и они приближались к воротам смерти.
Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он спас их от бедствий.
и Он спас их от бедствий.
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
Послал Свое слово и излечил их,
избавил их от гибели.
избавил их от гибели.
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей;
и за Его чудесные дела для людей;
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
да приносят Ему жертвы благодарения
и возвещают о Его делах с радостью.
и возвещают о Его делах с радостью.
Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
Ходящие на судах в море,
трудящиеся в больших водах,
трудящиеся в больших водах,
Und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
видели и они дела Господа,
Его чудеса в глубинах.
Его чудеса в глубинах.
und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
Он говорил, и восстал штормовой ветер,
поднимая высокие волны.
поднимая высокие волны.
Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
Корабли восходили до небес и низвергались в бездну;
душа моряков таяла в бедствии.
душа моряков таяла в бедствии.
und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
Они кружились и шатались, как пьяные,
и вся мудрость их исчезла.
и вся мудрость их исчезла.
Und sie hingen sich an den Baal–Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
Но воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он вывел их из бедствий.
и Он вывел их из бедствий.
und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
Он превратил бурю в штиль,
и умолкали морские волны.
и умолкали морские волны.
Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
Обрадовались люди, что волны утихли,
и привел Он их к желаемой гавани.
и привел Он их к желаемой гавани.
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей;
и за Его чудесные дела для людей;
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
да превозносят Его в народном собрании
и хвалят Его в кругу старейшин.
и хвалят Его в кругу старейшин.
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
Он превращает реки в пустыню,
источники вод — в сушу,
источники вод — в сушу,
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
а плодородную землю — в солончак
за нечестие живущих на ней.
за нечестие живущих на ней.
sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
И Он превращает пустыню в озеро
и иссохшую землю — в источники вод.
и иссохшую землю — в источники вод.
und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
Он поселяет в ней голодных,
и они строят город для обитания,
и они строят город для обитания,
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
засевают поля и насаждают виноградники,
которые приносят обильные плоды.
которые приносят обильные плоды.
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
Он благословляет их, и они весьма размножаются;
не позволяет Он их стадам уменьшаться.
не позволяет Он их стадам уменьшаться.
und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
Но когда народ убывает,
когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
тогда Он изливает презрение на вождей
и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
Бедного же Он возвышает из нищеты
и умножает его род, как стадо овец.
и умножает его род, как стадо овец.
Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
Праведники видят это и радуются,
а нечестивые закрывают свои уста.
а нечестивые закрывают свои уста.