Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Psalter 104) | (Der Psalter 106) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Огієнка

  • Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern!
  • Алілу́я! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосе́рдя!
  • Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
  • Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́?
  • Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
  • Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су!
  • Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
  • Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм,
  • Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
  • щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм!
  • ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
  • Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили.
  • Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
  • Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним.
  • Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf 1000 Geschlechter,
  • Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
  • den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
  • Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині!
  • und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
  • І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,—
  • und sprach: »Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
  • і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся!
  • da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
  • Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу.
  • Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
  • Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́,
  • Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
  • і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,
  • Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
  • і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу.
  • Und er ließ eine Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
  • Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому.
  • Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
  • Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила,
  • Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
  • і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних.
  • bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
  • Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, —
  • Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
  • і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає,
  • Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
  • забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
  • daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
  • у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним.
  • Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
  • І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив!
  • Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
  • Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його,
  • Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
  • і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу.
  • Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählt.
  • І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині,
  • Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
  • і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах!
  • Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
  • І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих,
  • Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
  • і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них!
  • Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
  • І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась,
  • Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
  • і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
  • Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
  • І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея,
  • und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
  • бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми.
  • Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
  • Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, —
  • Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
  • і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись.
  • Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
  • І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них.
  • Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
  • І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам,
  • Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
  • — і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась,
  • Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
  • і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми.
  • Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
  • І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,
  • Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
  • і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,
  • Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
  • і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку.
  • Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
  • Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну!
  • und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
  • Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння,
  • auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!
  • і Він пригадав їм Свого за повіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,

  • ← (Der Psalter 104) | (Der Psalter 106) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026