Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Psalter 105) | (Der Psalter 107) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Огієнка

  • Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
  • „Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“
  • Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
  • хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,
  • Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
  • із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!
  • HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
  • Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,
  • daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
  • голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.
  • Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
  • І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
  • Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
  • І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.
  • Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
  • Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
  • Und er schalt das Schilfmeer: da ward’s trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
  • бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
  • und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
  • Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,
  • und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
  • бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.
  • Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
  • Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,
  • Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
  • і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!
  • Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
  • І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
  • Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
  • Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
  • бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!
  • Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
  • Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
  • und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
  • Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,
  • Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
  • і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —
  • und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
  • Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
  • Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,
  • Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
  • і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!
  • Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
  • Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
  • Und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
  • вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!
  • und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
  • Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
  • Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
  • до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
  • und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
  • Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!
  • Und sie hingen sich an den Baal–Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
  • Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
  • und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
  • Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,
  • Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
  • і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.
  • Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!
  • Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
  • Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!
  • Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
  • Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
  • Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
  • плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.
  • sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
  • Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,
  • und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
  • і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,
  • Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
  • і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!
  • und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
  • І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!
  • und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
  • Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.
  • Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
  • Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,
  • und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
  • а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.
  • Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
  • Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.
  • Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
  • Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє!

  • ← (Der Psalter 105) | (Der Psalter 107) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026