Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Огієнка
Ein Psalm Asaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
Псалом навча́льний, Аса́фів. На́що, Боже, наза́вжди Ти нас опусти́в, чого розпали́вся Твій гнів на отару Твого пасови́ська?
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.
Спогадай про громаду Свою, яку Ти відда́вна набув, про племе́но спа́дку Свого, що його Ти був ви́купив, про ту го́ру Сіон, що на ній осели́вся, —
Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
підійми ж Свої сто́пи до вічних руї́н, бо во́рог усе зруйнував у святині!
Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
Ревіли Твої вороги́ у святині Твоїй, умісти́ли знаки́ за озна́ки свої, —
Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
виглядало то так, якби хто догори́ підійма́в був соки́ри в гуща́вині де́рева.
Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.
А тепер її рі́зьби ура́з розбивають вони молотко́м та соки́рами,
Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
Святиню Твою на огонь віддали́, осе́лю Твого Йме́ння аж доще́нту збезче́стили.
Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.
Сказали вони в своїм серці: „Зруйнуймо їх ра́зом!“ і спали́ли в краю́ всі місця Божих зборів...
Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
Наших озна́к ми не бачимо, нема вже пророка, і між нами немає такого, хто знає, аж доки це буде...
Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
Аж доки, о Боже, гноби́тель знуща́тися буде, зневажа́тиме ворог навіки Ім'я́ Твоє?
und sprechen: »Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
Для чого притри́муєш руку Свою та прави́цю Свою? З сере́дини ло́ня Свого їх пони́щ!
Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.
А Ти, Боже, відда́вна мій Цар, Ти чиниш спасі́ння посе́ред землі!
Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,
Розділив Ти був море Своєю поту́гою, побив го́лови змі́ям на во́дах,
und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
Ти левіята́нові го́лову був поторо́щив, його Ти віддав був на їжу наро́дові пустині,
Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.
Ти був розділи́в джерело́ та поті́к, Ти ви́сушив рі́ки великі!
Ich dachte ihm nach, daß ich’s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,
Твій день, а також Твоя ніч, приготовив Ти світло та сонце,
bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
всі грани́ці землі Ти поставив, Ти літо та зи́му створи́в!
Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
Пам'ятай же про це: во́рог знуща́ється з Господа, а наро́д нерозумний знева́жує Йме́ння Твоє!“
Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
Не віддай звірині́ душі Своєї го́рлиці, живої Твоїх бідарі́в не забудь же наза́вжди!
Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.
Споглянь же на Свій заповіт, бо темно́ти землі повні ме́шкань насилля!
Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meinen Nieren,
Нехай не відхо́дить пригно́блений посоро́мленим, бідний та вбогий нехай прославля́ють Іме́ння Твоє!
da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.
Встань же, о Боже, суди́ся за справу Свою, пам'ятай про щоде́нну нару́гу Свою від безумного!