Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Хоменка
Gott, schweige doch nicht also und sei doch nicht so still; Gott, halt doch nicht so inne!
Не мовчи, Боже, не німуй і не будь мовчазним, Боже!
(Denn siehe, deine Feinde toben, und die dich hassen, richten den Kopf auf.
Бо ось вороги твої заметушились, і ненависники твої підняли голову вгору.
(Sie machen listige Anschläge wider dein Volk und ratschlagen wider deine Verborgenen.
Змовляються підступно проти народу твого й нараджуються проти тих, кого ти захищаєш.
(«Wohl her!« sprechen sie; »laßt uns sie ausrotten, daß sie kein Volk seien, daß des Namens Israel nicht mehr gedacht werde!
«Ходіте, кажуть, знищимо їх, щоб не були народом, і щоб ім'я Ізраїля не згадувалось більше.»
(Denn sie haben sich miteinander vereinigt und einen Bund wider dich gemacht,
Бо вони врадили раду однодушно; уклали союз проти тебе:
(die Hütten der Edomiter und Ismaeliter, der Moabiter und Hagariter,
Едомові намети й ізмаїльтяни, Моав та агаряни,
(der Gebaliter, Ammoniter und Amalekiter, die Philister samt denen zu Tyrus;
Гевал, Аммон і Амалек, і Філістимлянська земля з мешканцями Тиру;
( Assur hat sich auch zu ihnen geschlagen; sie helfen den Kindern Lot. (Sela.)
навіть Ашшур приєднувався до них, стававши на допомогу дітям Лота.
Tue ihnen wie den Midianitern, wie Sisera, wie Jabin am Bach Kison,
Вчини їм, як Мідіянові, як Сісері, Явінові коло Кішон — потоку,
die vertilgt wurden bei Endor und wurden zu Kot auf der Erde.
що знищені були біля Ен-Дору, що гноєм землі стали.
Mache ihre Fürsten wie Oreb und Seeb, alle ihre Obersten wie Sebah und Zalmuna,
Вчини з їхніми дуками, як з Оревом, як із Зеевом, як із Зевахом і Цалмунною, з усіма їхніми князями,
die da sagen: Wir wollen die Häuser Gottes einnehmen.
які були сказали: «Візьмім соб в посілість пасовиська Божі!»
Gott, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde.
Мій Боже, вчини їх, немов перекотиполе, немов соломину, що нею крутить вітер
Wie ein Feuer den Wald verbrennt und wie eine Flamme die Berge anzündet:
Як вогонь, що ліси пожирає, як полум'я, що палить гори,
also verfolge sie mit deinem Wetter und erschrecke sie mit deinem Ungewitter.
так гони їх бурею твоєю, збентеж їх хуртовиною твоєю!
Mache ihr Angesicht voll Schande, daß sie nach deinem Namen fragen müssen, o HERR.
Вкрий соромом обличчя їхнє, щоб шукали, Господи, ім'я твоє!