Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das zweite Buch Mose (Exodus) 38) | (Das zweite Buch Mose (Exodus) 40) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Aber von dem blauen und roten Purpur und dem Scharlach machten sie Aaron Amtskleider, zu dienen im Heiligtum, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
  • Мастера взяли голубую, пурпурную и красную пряжу для особых одежд священников, которые они должны носить, когда служат в святилище, и сделали также особую одежду для Аарона, как повелел Моисею Господь.
  • Und er machte den Leibrock von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
  • И сделали ефод из золотых нитей и голубой, пурпурной и красной пряжи.
  • Und sie schlugen das Gold und schnitten’s zu Faden, daß man’s künstlich wirken konnte unter den blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.
  • (Раскатали золото на тонкие листы, потом нарезали из них длинные нити и пропустили золото между нитями голубой, пурпурной и красной пряжи и тонкого льна. Это была очень искусная работа. )
  • Schulterstücke machten sie an ihm, die zusammengingen, und an beiden Enden ward er zusammengebunden.
  • Сделали для ефода наплечники и привязали эти наплечники к обоим углам ефода.
  • Und sein Gurt war nach derselben Kunst und Arbeit von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
  • Соткали и прикрепили к ефоду перевязь той же работы: взяли золотые нити, тонкий лён и голубую, пурпурную и красную пряжу, как Господь повелел Моисею.
  • Und sie machten zwei Onyxsteine, umher gefaßt mit Gold, gegraben durch die Steinschneider mit den Namen der Kinder Israel;
  • Мастера вставили камни оникса в золотые оправы, написали на этих камнях имена сыновей Израиля,
  • und er heftete sie auf die Schulterstücke des Leibrocks, daß es Steine seien zum Gedächtnis der Kinder Israel, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
  • а потом прикрепили эти камни к наплечникам ефода. Эти камни должны были напоминать Богу об израильском народе; всё было сделано так, как Господь повелел Моисею.
  • Und sie machten das Schild nach der Kunst und dem Werk des Leibrocks von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand,
  • Потом сделали наперсник судный искусной работы, такой же работы, как и ефод: его сделали из золотых нитей, тонкого льна и голубой, пурпурной и красной пряжи.
  • daß es viereckig und zwiefach war, eine Spanne lang und breit.
  • Наперсник судный был сложен вдвое, так что получался квадрат длиной в двадцать три сантиметра и шириной в двадцать три сантиметра.
  • Und füllten es mit vier Reihen Steinen: die erste Reihe war ein Sarder, Topas und Smaragd;
  • Потом мастера поместили на наперсник четыре ряда красивых камней: в первом ряду были рубин, топаз и карбункул,
  • die andere ein Rubin, Saphir und Demant;
  • во втором ряду были бирюза, сапфир и изумруд,
  • die dritte ein Lynkurer, Achat und Amethyst;
  • в третьем ряду были яхонт, агат и аметист,
  • die vierte ein Türkis, Onyx und Jaspis, umher gefaßt mit Gold in allen Reihen.
  • в четвёртом ряду были хризолит, оникс и яспис. Все эти камни были оправлены в золото,
  • Und die Steine standen nach den zwölf Namen der Kinder Israel, gegraben durch die Steinschneider, daß auf einem jeglichen ein Name stand nach den zwölf Stämmen.
  • всего же этих камней на наперснике было двенадцать: по одному для каждого из колен Израиля. На каждом из этих камней было вырезано, как на печати, имя одного из сыновей Израиля.
  • Und sie machten am Schild Ketten mit zwei Enden von feinem Golde
  • Мастера сделали для наперсника судного две цепочки витой работы из чистого золота.
  • und zwei goldene Fassungen und zwei goldene Ringe und hefteten die zwei Ringe auf die zwei Ecken des Schildes.
  • Мастера сделали два золотых кольца, прикрепили их к концам наперсника, сделали две золотые оправы,
  • Und die zwei goldenen Ketten taten sie in die zwei Ringe auf den Ecken des Schildes.
  • прикрепили две золотые цепочки к двум кольцам на концах наперсника,
  • Aber die zwei Enden der Ketten taten sie an die zwei Fassungen und hefteten sie auf die Schulterstücke des Leibrocks vornehin.
  • прикрепили другой конец цепочек к обеим оправам наплечников и прикрепили оправы к передней стороне ефода.
  • Und machten zwei andere goldene Ringe und hefteten sie an die zwei andern Ecken des Schildes an seinen Rand, inwendig gegen den Leibrock.
  • Потом они сделали ещё два золотых кольца и прикрепили их к двум другим концам наперсника судного по внутреннему краю наперсника, который прилегает к ефоду.
  • Und machten zwei andere goldene Ringe, die taten sie unten an die zwei Schulterstücke vorn am Leibrock, wo er zusammengeht, oben über dem Gurt des Leibrocks,
  • И прикрепили также два золотых кольца к наплечникам снизу, с лицевой стороны ефода, у застёжки над перевязью ефода.
  • daß das Schild mit seinen Ringen an die Ringe des Leibrocks geknüpft würde mit einer blauen Schnur, daß es über dem Gurt des Leibrocks hart anläge und nicht von dem Leibrock los würde, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
  • Потом взяли голубые ленты и привязали кольца наперсника судного к кольцам ефода, чтобы наперсник был у самой перевязи и плотно прилегал к ефоду. Всё было сделано так, как повелел Господь.
  • Und er machte den Purpurrock zum Leibrock, gewirkt, ganz von blauem Purpur,
  • Потом сделали к ефоду одеяние из голубой ткани, сотканной искусным мастером.
  • und sein Loch oben mitteninne und eine Borte ums Loch her gefaltet, daß er nicht zerrisse.
  • Сделали посередине его отверстие для головы и обшили края отверстия материалом, чтобы оно не рвалось.
  • Und sie machten an seinen Saum Granatäpfel von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
  • Потом взяли тонкий лён, голубую, пурпурную и красную пряжу, сделали из нитей гранаты и подвесили эти гранаты по подолу одеяния.
  • Und machten Schellen von feinem Golde; die taten sie zwischen die Granatäpfel ringsumher am Saum des Purpurrocks,
  • Потом сделали из чистого золота колокольчики и подвесили их между гранатами по подолу одеяния.
  • je ein Granatapfel und eine Schelle um und um am Saum, darin zu dienen, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
  • По всему подолу одеяния были колокольчики и гранаты: между каждыми двумя гранатами было по колокольчику. Это одеяние было для священника, чтобы надевать во время служения, как Господь повелел Моисею.
  • Und sie machten auch die engen Röcke, von weißer Leinwand gewirkt, Aaron und seinen Söhnen,
  • Искусные мастера соткали рубашки для Аарона и его сыновей. Эти рубашки были сделаны из чистого льна.
  • und den Hut von weißer Leinwand und die schönen Hauben von weißer Leinwand und Beinkleider von gezwirnter weißer Leinwand
  • Мастера сделали кидар из тонкого льна и сделали головные повязки и нижнюю одежду из тонкого льна.
  • und den gestickten Gürtel von gezwirnter weißer Leinwand, blauem und rotem Purpur und Scharlach, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
  • Потом сделали из тонкого льна и голубой, пурпурной и красной пряжи перевязь с вышитыми на материале узорами, как повелел Моисею Господь.
  • Sie machten auch das Stirnblatt, die heilige Krone, von feinem Gold, und gruben Schrift darein: Heilig dem HERRN.
  • Потом сделали из чистого золота полоску для святого венца и вырезали на золоте слова и написали: "Святыня Господняя".
  • Und banden eine blaue Schnur daran, daß sie an den Hut von obenher geheftet würde, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
  • Прикрепили золотую полоску к голубой ленте и повязали ленту вокруг кидара, как повелел Господь Моисею.
  • Also ward vollendet das ganze Werk der Wohnung der Hütte des Stifts. Und die Kinder Israel taten alles, was der HERR dem Mose geboten hatte.
  • И вот работа над священным шатром была закончена. Израильский народ сделал всё так, как Господь повелел Моисею.
  • Und sie brachten die Wohnung zu Mose: die Hütte und alle ihre Geräte, Haken, Bretter, Riegel, Säulen, Füße,
  • И тогда они показали священный шатёр Моисею, показали ему шатёр и всё, что в нём, показали ему кольца, брусья, стяги, столбы и основания,
  • die Decke von rötlichen Widderfellen, die Decke von Dachsfellen und den Vorhang;
  • показали покрытие шатра, сделанное из окрашенных в красный цвет бараньих шкур, и показали покрытие, сделанное из тонкой кожи, которая закрывала завесу.
  • die Lade des Zeugnisses mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl;
  • Показали Моисею ковчег соглашения и крышку ковчега,
  • den Tisch und alle seine Geräte und die Schaubrote;
  • стол и всё, что на нём, и хлеб особый,
  • den schönen Leuchter mit den Lampen zubereitet und allem seinem Geräte und Öl zum Licht;
  • показали светильник из чистого золота и лампады на нём, показали масло и все принадлежности для лампад,
  • den goldenen Altar und die Salbe und gutes Räuchwerk; das Tuch in der Hütte Tür;
  • золотой алтарь, елей помазания, показали благовонное курение, завесу, закрывающую вход в шатёр,
  • den ehernen Altar und sein ehernes Gitter mit seinen Stangen und allem seinem Geräte; das Handfaß mit seinem Fuß;
  • показали бронзовый алтарь и бронзовую решётку, шесты, чтобы носить алтарь, показали все принадлежности алтаря, чашу и подставку под неё.
  • die Umhänge des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen; das Tuch im Tor des Vorhofs mit seinen Seilen und Nägeln und allem Gerät zum Dienst der Wohnung der Hütte des Stifts;
  • И показали Моисею стену завес вокруг двора вместе со столбами и их основаниями, показали завесу, закрывавшую вход во двор, показали все предметы внутри священного шатра, то есть шатра собрания.
  • die Amtskleider des Priesters Aaron, zu dienen im Heiligtum, und die Kleider seiner Söhne, daß sie Priesteramt täten.
  • Потом Моисею показали одежды священников, служащих в святилище, показали особые одежды для священника Аарона и его сыновей, те одежды, которые они должны надевать во время священнодействия.
  • Alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte, taten die Kinder Israel an allem diesem Dienst.
  • Народ Израиля сделал всю эту работу так, как Господь повелел Моисею.
  • Und Mose sah an all dies Werk; und siehe, sie hatten es gemacht, wie der HERR geboten hatte. Und er segnete sie.
  • Моисей внимательно осмотрел всю работу и увидел, что она сделана так, как повелел Господь, и благословил их.

  • ← (Das zweite Buch Mose (Exodus) 38) | (Das zweite Buch Mose (Exodus) 40) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026