Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
"В первый день первого месяца поставь священный шатёр, то есть шатёр собрания,
und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen.
поставь в священном шатре ковчег соглашения, скрой ковчег за завесой,
Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen darauf setzen.
потом принеси стол и положи на стол все предметы, которые должны быть на нём. Затем поставь в шатёр светильник, а на него поставь в положенных местах лампады.
Und sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen.
Поставь в шатре золотой алтарь для приношения благовонного курения, поставь его перед ковчегом соглашения, а потом повесь у входа в шатёр завесу.
Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts,
Перед входом в священный шатёр поставь алтарь для сожжения приношений,
und das Handfaß zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun,
поставь чашу между шатром собрания и алтарём и налей в чашу воды.
und den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen.
Поставь двор кругом и повесь завесу у входа во двор.
Und sollst die Salbe nehmen, und die Wohnung und alles, was darin ist, salben; und sollst sie weihen mit allem ihrem Geräte, daß sie heilig sei.
Возьми елей помазания, помажь священный шатёр и всё в нём. Помазав елеем все эти предметы, ты освятишь их.
Und sollst den Brandopferaltar salben mit allem seinem Geräte, und weihen, daß er hochheilig sei.
Помажь алтарь для сжигания приношений, помажь всё, что на алтаре, и освяти алтарь, и станет он великой святыней.
Sollst auch das Handfaß und seinen Fuß salben und weihen.
Потом помажь чашу и подставку под ней, освяти все эти предметы.
Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen,
Приведи Аарона с сыновьями ко входу в шатёр собрания, омой их водой,
und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei;
потом облачи Аарона в одежды особые, помажь его елеем и освяти, и тогда он сможет служить Мне священником.
und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen,
Затем облачи в одежды его сыновей
und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen.
и помажь их, как помазал отца, и тогда они также смогут служить Мне священниками. Когда помажешь их, они станут священниками. Их род будет посвящён в священничество на все грядущие времена".
Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte.
Моисей повиновался Господу и исполнил всё, что повелел Господь.
Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.
И вот, в назначенное время, в первый день первого месяца второго года, был поставлен священный шатёр.
Und da Mose sie aufrichtete, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel und richtete die Säulen auf
Моисей поставил священный шатёр, как сказал Господь: сначала положил основания, потом установил брусья, потом поставил стяги и установил шесты.
und breitete die Hütte aus über der Wohnung und legte die Decke der Hütte obendarauf, wie der HERR ihm geboten hatte,
После этого Моисей поставил над священным шатром наружный шатёр, а затем поставил над наружным шатром покрытие, сделав всё так, как повелел Господь.
und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade
Моисей взял соглашение, положил его в священный ковчег и установил на ковчеге шесты. Потом положил на ковчег крышку,
und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte,
а затем поставил священный ковчег в священном шатре. И повесил в нужном месте завесу, чтобы отгородить ковчег, как повелел ему Господь.
und setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor den Vorhang,
Затем Моисей поставил на северной стороне священного шатра стол, поставил его перед завесой.
und richtete Brot darauf zu vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
Потом положил на стол перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
und setzte den Leuchter auch hinein, gegenüber dem Tisch, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,
И поставил светильник в шатре собрания, на южной стороне шатра напротив стола.
und tat Lampen darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
Затем Моисей поставил лампады на светильник, перед Господом, как повелел ему Господь.
und setzte den goldenen Altar hinein vor den Vorhang
Моисей поставил в шатре собрания золотой алтарь, перед завесой,
und räucherte darauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte,
воскурив на алтаре благовонное курение, как повелел ему Господь.
und hing das Tuch in die Tür der Wohnung.
Потом Моисей повесил завесу у входа в священный шатёр.
Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte.
Он поставил у входа в священный шатёр алтарь для сожжения приношений, а затем сжёг на алтаре приношение; и принёс также Господу зерно, сделав всё это, как повелел ему Господь.
Und das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.
Потом Моисей поставил между шатром собрания и алтарём чашу и наполнил её водой для омовений.
Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße darin.
Моисей, Аарон и сыновья Аарона пользовались этой чашей для омовения рук и ног.
Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte.
Они совершали это омовение каждый раз, когда входили в шатёр собрания и когда приближались к алтарю, как Господь повелел Моисею.
Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
Потом Моисей поставил двор вокруг священного шатра, поставил во дворе алтарь, а у входа во двор повесил завесу. Так Моисей закончил труд, порученный ему Господом.
Da bedeckte die Wolke die Hütte des Stifts, und die Herrlichkeit des HERRN füllte die Wohnung.
И тогда над шатром собрания нависло священное облако, и Слава Господняя наполнила священный шатёр.
Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung füllte.
Моисей не мог войти в шатёр собрания, потому что его осеняло это облако, и Слава Господняя наполняла священный шатёр.
Und wenn die Wolke sich aufhob von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, solange sie reisten.
Это было облако, которое указывало народу, когда ему трогаться в путь. Когда облако поднималось от священного шатра, израильский народ отправлялся в дорогу,
Wenn sich aber die Wolke nicht aufhob, so zogen sie nicht bis an den Tag, da sie sich aufhob.
когда же облако стояло над священным шатром, люди не отправлялись в путь и оставались на месте до тех пор, пока облако не поднималось.
Denn die Wolke des HERRN war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war sie feurig vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie reisten.
Днём облако Господнее стояло над священным шатром, а по ночам в облаке горел огонь, и весь израильский народ видел его во время своего путешествия.