Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das zweite Buch Mose (Exodus) 39) | (Das dritte Buch Mose (Levitikus) 1) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Турконяка

  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • І промовив Господь до Мойсея, кажучи:
  • Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
  • Першого дня першого місяця, — при появі нового місяця, — поставиш намет свідчення.
  • und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen.
  • І встановиш ковчег свідчення, і закриєш ковчег завісою,
  • Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen darauf setzen.
  • і внесеш стіл, і розкладеш усе за своїм порядком, покладеш його хліби покладання, і внесеш світильник, і встановиш на ньому лампади,
  • Und sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen.
  • і поставиш золотий жертовник для кадіння перед ковчегом, і встановиш покриття завіси на вході в намет свідчення.
  • Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts,
  • А жертовник для вогняних приношень поставиш біля входу в намет свідчення.
  • und das Handfaß zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun,
  • und den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen.
  • І обладнаєш двір довкола. І візьмеш олію помазання, і помажеш намет і все, що в ньому.
  • Und sollst die Salbe nehmen, und die Wohnung und alles, was darin ist, salben; und sollst sie weihen mit allem ihrem Geräte, daß sie heilig sei.
  • І освятиш його і весь його посуд, і буде святим.
  • Und sollst den Brandopferaltar salben mit allem seinem Geräte, und weihen, daß er hochheilig sei.
  • І помажеш жертовник для вогняних приношень і все його обладнання, і освятиш жертовник, і буде жертовник святим святих.
  • Sollst auch das Handfaß und seinen Fuß salben und weihen.
  • Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen,
  • І приведеш Аарона та його синів до входу в намет свідчення, і вмиєш їх водою.
  • und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei;
  • І одягнеш Аарона у святий одяг, і помажеш його, і освятиш його, і служитиме Мені священиком.
  • und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen,
  • І приведеш його синів, і одягнеш їх в одяг,
  • und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen.
  • і помажеш їх так, як ти помазав їхнього батька, і служитимуть Мені священиками. І станеться, що їхнє помазання священства буде для них навіки в їхніх поколіннях.
  • Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte.
  • І зробив Мойсей усе, що заповів йому Господь, — так він і зробив.
  • Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.
  • І сталося, першого місяця другого року після того, як вони вийшли з Єгипту, при появі нового місяця, був поставлений намет.
  • Und da Mose sie aufrichtete, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel und richtete die Säulen auf
  • І поставив Мойсей намет, і прикріпив головки, і вставив бруси, і встановив стовпи,
  • und breitete die Hütte aus über der Wohnung und legte die Decke der Hütte obendarauf, wie der HERR ihm geboten hatte,
  • і натягнув завіси на намет, і наклав на нього зверху покривала намету, — як і заповів Господь Мойсеєві.
  • und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade
  • І, взявши Свідчення, він поклав у ковчег, і приладнав держаки знизу ковчега,
  • und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte,
  • і вніс ковчег у намет, і встановив покриття завіси, і закрив ковчег свідчення, — як і заповів Господь Мойсеєві.
  • und setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor den Vorhang,
  • Він поставив стіл у наметі свідчення — з північної сторони намету свідчення, ззовні завіси намету,
  • und richtete Brot darauf zu vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
  • а на ньому розклав хліби покладання перед Господом, — як і заповів Господь Мойсеєві.
  • und setzte den Leuchter auch hinein, gegenüber dem Tisch, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,
  • Він поставив світильник у наметі свідчення з південної сторони намету,
  • und tat Lampen darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
  • і встановив його лампади перед Господом, — як і заповів Господь Мойсеєві.
  • und setzte den goldenen Altar hinein vor den Vorhang
  • А перед завісою в наметі свідчення він поставив золотий жертовник,
  • und räucherte darauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte,
  • і покадив на ньому складним ладаном, — як і заповів Господь Мойсеєві.
  • und hing das Tuch in die Tür der Wohnung.
  • Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte.
  • А жертовник для вогняних приношень він поставив біля входу в намет свідчення.
  • Und das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.
  • Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße darin.
  • Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte.
  • Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
  • Довкола намету й жертовника він спорудив двір. І закінчив Мойсей усі діла.
  • Da bedeckte die Wolke die Hütte des Stifts, und die Herrlichkeit des HERRN füllte die Wohnung.
  • І хмара покрила намет свідчення, і намет наповнився Господньою славою.
  • Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung füllte.
  • І Мойсей не міг увійти в намет свідчення, бо його оповила тінню хмара, і намет наповнився Господньою славою.
  • Und wenn die Wolke sich aufhob von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, solange sie reisten.
  • Коли ж підіймалася хмара з намету, то сини Ізраїля вирушали далі зі своїм майном.
  • Wenn sich aber die Wolke nicht aufhob, so zogen sie nicht bis an den Tag, da sie sich aufhob.
  • Якщо ж хмара не підіймалася, то не рушали аж до дня, коли хмара підіймалася.
  • Denn die Wolke des HERRN war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war sie feurig vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie reisten.
  • Бо перед усім Ізраїлем була хмара над наметом вдень, а вогонь був над ним уночі впродовж усіх їхніх подорожей.

  • ← (Das zweite Buch Mose (Exodus) 39) | (Das dritte Buch Mose (Levitikus) 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026