Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 16) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 18) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Es ist ein trockener Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
  • Лучше сухая корка с покоем и миром,
    чем дом, полный заколотого скота, а в нем — вражда.
  • Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
  • Мудрый слуга будет править беспутным сыном
    и получит долю наследства среди братьев.
  • Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.
  • Тигель63 — для серебра, и для золота — горн плавильный,
    а Господь испытывает сердца.
  • Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht gern schädlichen Zungen.
  • Нечестивый слушает уста злодея;
    лгун внимает пагубному языку.
  • Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.
  • Издевающийся над нищим оскорбляет его Создателя,
    радующийся несчастью не останется безнаказанным.
  • Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
  • Внуки — венец старикам,
    а отцы — гордость своих сыновей.
  • Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.
  • Не пристала невеже высокая речь,
    а тем паче благородному — лживое слово!
  • Wer zu schenken hat, dem ist’s wie ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.
  • Взятка — как волшебный камень в глазах дающего ее:
    куда он ни повернется, преуспеет.
  • Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.
  • Прощающий оскорбление ищет любви,
    а напоминающий о нем отталкивает близкого друга.
  • Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn 100 Schläge an dem Narren.
  • Упрек сильнее воздействует на разумного,
    чем сто ударов на глупца.
  • Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.
  • Только смуты ищет злодей,
    и вестник64 безжалостный будет послан против него.
  • Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
  • Лучше встретить медведицу, лишенную медвежат,
    чем глупца с его глупостью.
  • Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Hause wird Böses nicht lassen.
  • Если человек воздает за добро злом,
    зло не покинет его дома.
  • Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.
  • Ссору начать — что плотину пробить;
    остановись, прежде чем она вспыхнет.
  • Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
  • Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного65
    Господь гнушается их обоих.
  • Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
  • Зачем глупцу на премудрость деньги,
    если учиться он не желает?
  • Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in der Not erfunden.
  • Друг любит во всякое время,
    и брат рожден разделить беду.
  • Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.
  • Лишь неразумный человек дает залог,
    чтобы ручаться за другого.
  • Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
  • Кто любит ссоры, тот любит грех66;
    тот, кто бахвалится,67 ищет падения.
  • Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
  • Лукавый сердцем не преуспеет;
    лживый язык попадет в беду.
  • Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.
  • Горе тому, кто родил глупца;
    нет радости отцу дурня.
  • Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.
  • Веселое сердце исцеляет, как лекарство,
    а подавленный дух иссушает кости.
  • Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
  • Нечестивый тайно берет взятку,
    чтобы извратить пути правосудия.
  • Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.
  • Разумный держит на мудрости взгляд,
    а глаза глупца блуждают на краях земли.
  • Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.
  • Глупый сын — горе для отца
    и горечь для матери.
  • Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.
  • Нехорошо и наказывать невиновного,
    и знатных бичевать за правду.
  • Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.
  • Человек знания осторожен в словах,
    и рассудительный — хладнокровен.
  • Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.
  • Даже глупца, когда он молчит, мудрым сочтут,
    и когда он удерживает язык, рассудительным.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 16) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 18) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026