Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Новый русский перевод Библии
Der Mensch setzt sich’s wohl vor im Herzen; aber vom HERRN kommt, was die Zunge reden soll.
Человек строит планы,
а ответ языка — от Господа.
а ответ языка — от Господа.
Einem jeglichen dünken seine Wege rein; aber der HERR wägt die Geister.
Все пути человека пред глазами его чисты,
но Господь оценивает побуждения.
но Господь оценивает побуждения.
Befiehl dem HERRN deine Werke, so werden deine Anschläge fortgehen.
Вверяй свое дело Господу,
и осуществится задуманное тобой.
и осуществится задуманное тобой.
Der HERR macht alles zu bestimmtem Ziel, auch den Gottlosen für den bösen Tag.
Господь создал все для Своей цели —
даже злодея — на день беды.
даже злодея — на день беды.
Ein stolzes Herz ist dem HERRN ein Greuel und wird nicht ungestraft bleiben, wenn sie sich gleich alle aneinander hängen.
Господь гнушается всех надменных.
Твердо знай: они не останутся безнаказанными.
Твердо знай: они не останутся безнаказанными.
Durch Güte und Treue wird Missetat versöhnt, und durch die Furcht des HERRN meidet man das Böse.
Любовь и верность искупают грех;
и страх перед Господом уводит от зла.
и страх перед Господом уводит от зла.
Wenn jemands Wege dem HERRN wohl gefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.
Когда пути человека угодны Господу,
Он61 даже врагов его с ним примиряет.
Он61 даже врагов его с ним примиряет.
Es ist besser wenig mit Gerechtigkeit denn viel Einkommen mit Unrecht.
Лучше немногое с праведностью,
чем большие доходы с неправедностью.
чем большие доходы с неправедностью.
Des Menschen Herz erdenkt sich seinen Weg; aber der HERR allein gibt, daß er fortgehe.
Человек обдумывает свой путь,
но Господь направляет его шаги.
но Господь направляет его шаги.
Weissagung ist in dem Munde des Königs; sein Mund fehlt nicht im Gericht.
Царь говорит по внушению свыше;
уста его не должны извращать правосудие.
уста его не должны извращать правосудие.
Rechte Waage und Gewicht ist vom HERRN; und alle Pfunde im Sack sind seine Werke.
Верные весы и безмены — от Господа;
и все гири в сумке — от Него.
и все гири в сумке — от Него.
Den Königen ist Unrecht tun ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron befestigt.
Цари гнушаются злодеяниями,
ведь престол утверждается праведностью.
ведь престол утверждается праведностью.
Recht raten gefällt den Königen; und wer aufrichtig redet, wird geliebt.
Царям угодны правдивые уста,
они любят говорящих истину.
они любят говорящих истину.
Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen.
Царский гнев — вестник смерти,
но мудрец его успокоит.
но мудрец его успокоит.
Wenn des Königs Angesicht freundlich ist, das ist Leben, und seine Gnade ist wie ein Spätregen.
Когда лицо царя проясняется — это жизнь;
его милость подобна облаку с весенним дождем.
его милость подобна облаку с весенним дождем.
Nimm an die Weisheit, denn sie ist besser als Gold; und Verstand haben ist edler als Silber.
Приобретать мудрость гораздо лучше, чем золото;
лучше приобретать разум, нежели серебро.
лучше приобретать разум, нежели серебро.
Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahrt, der erhält sein Leben.
Дорога праведных уводит от зла;
тот, кто хранит свой путь, бережет свою жизнь.
тот, кто хранит свой путь, бережет свою жизнь.
Wer zu Grunde gehen soll, der wird zuvor stolz; und Hochmut kommt vor dem Fall.
Гордость предшествует гибели,
надменность духа — падению.
надменность духа — падению.
Es ist besser, niedriges Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.
Лучше быть кротким духом и среди бедняков,
чем делить добычу с надменными.
чем делить добычу с надменными.
Wer eine Sache klüglich führt, der findet Glück; und wohl dem, der sich auf den HERRN verläßt!
Внимательный к наставлению преуспеет,
и блажен полагающийся на Господа.
и блажен полагающийся на Господа.
Ein Verständiger wird gerühmt für einen weisen Mann, und liebliche Reden lehren wohl.
Мудрого сердцем зовут понимающим,
и приятная речь прибавит убедительности.
и приятная речь прибавит убедительности.
Klugheit ist wie ein Brunnen des Lebens dem, der sie hat; aber die Zucht der Narren ist Narrheit.
Разум — источник жизни для имеющих его,
а глупость — кара глупцам.
а глупость — кара глупцам.
Ein weises Herz redet klug und lehrt wohl.
Разум мудрого делает его речь рассудительной
и придает словам его убедительности.
и придает словам его убедительности.
Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trösten die Seele und erfrischen die Gebeine.
Приятные слова — медовые соты,
сладки для души и для тела целебны.
сладки для души и для тела целебны.
Manchem gefällt ein Weg wohl; aber zuletzt bringt er ihn zum Tode.
Бывает путь, который кажется человеку прямым,
но в конце его — пути смерти.
но в конце его — пути смерти.
Mancher kommt zu großem Unglück durch sein eigen Maul.
Живот работника работает за него;
его подгоняет его же голод.
его подгоняет его же голод.
Ein loser Mensch gräbt nach Unglück, und in seinem Maul brennt Feuer.
Негодяй умышляет зло,
речь его, словно огонь палящий.
речь его, словно огонь палящий.
Ein verkehrter Mensch richtet Hader an, und ein Verleumder macht Freunde uneins.
Лукавый человек сеет раздор,
и сплетня разлучает близких друзей.
и сплетня разлучает близких друзей.
Ein Frevler lockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg.
Любящий насилие обольщает ближнего своего
и на путь недобрый его уводит.
и на путь недобрый его уводит.
Wer mit den Augen winkt, denkt nichts Gutes; und wer mit den Lippen andeutet, vollbringt Böses.
Кто щурится, тот замышляет62 превратное;
поджимающий губы делает зло.
поджимающий губы делает зло.
Graue Haare sind eine Krone der Ehren, die auf dem Wege der Gerechtigkeit gefunden wird.
Седина — это славы венец,
что достигается праведной жизнью.
что достигается праведной жизнью.
Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Mutes Herr ist, denn der Städte gewinnt.
Терпеливый лучше воина,
владеющий собой, лучше завоевателя города.
владеющий собой, лучше завоевателя города.