Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 16) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 18) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Es ist ein trockener Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
  • Ліпше шматок хліба та мир до нього,
    ніж хата, повна жертвенного м'яса, та незгода.
  • Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
  • Розумний слуга старшує над ганебним сином,
    — з братами він розділить спадщину.
  • Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.
  • Як горно срібло, а вогонь золото,
    так Господь випробовує серце.
  • Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht gern schädlichen Zungen.
  • Злочинець уважний на згубну мову,
    а брехун прислухається до лукавого язика.
  • Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.
  • Хто з бідного сміється, той його Творця зневажає;
    і хто нещастю радий, той не уникне кари.
  • Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
  • Вінець старих людей — сини синів;
    слава ж дітей — їхні батьки.
  • Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.
  • Не личить дурневі наказуюча мова,
    тим менше князеві — уста брехливі.
  • Wer zu schenken hat, dem ist’s wie ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.
  • Гостинець — самоцвіт для того, хто його має:
    куди б не обернувсь він, матиме щастя.
  • Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.
  • Хто провину покриває — той любови шукає;
    хто ж її згадує в розмові, той друзів розділяє.
  • Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn 100 Schläge an dem Narren.
  • Більше картання проймає розумного,
    аніж дурного сто ударів.
  • Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.
  • Лихий шукає тільки заколоту,
    тож на нього посланий буде жорстокий ангел.
  • Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
  • Ліпше наштовхнутись на ведмедицю, в якої відібрано ведмежат,
    аніж на дурня, коли він шаліє.
  • Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Hause wird Böses nicht lassen.
  • Хто за добро злом платить,
    від хати того зло не відійде.
  • Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.
  • Почати сварку — немов випустити воду:
    покинь спір, заки зчиниться сварка.
  • Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
  • І той, хто винного виправдує, і той, хто праведника обвинувачує,
    обидва вони огидні Господеві.
  • Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
  • Навіщо гроші в руках дурня?
    Щоб мудрости купити? Таж у нього розуму нема.
  • Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in der Not erfunden.
  • Друг любить протягом усього часу;
    він братом буде, коли спаде нещастя.
  • Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.
  • Не має глузду той, хто зобов'язується
    і дає запоруку перед ближнім.
  • Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
  • Хто любить рани, той любить сварку;
    а хто нахабний, той занепаду шукає.
  • Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
  • Підступне серце добра не знаходить;
    язик лукавий у біду потрапляє.
  • Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.
  • Хто народжує дурня — собі на журбу народжує;
    тим то батько дурного радощів не знає.
  • Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.
  • Веселе серце — ліки добрі;
    а дух прибитий висушує й кості.
  • Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
  • Гостинці з пазухи бере безбожний,
    щоб скривити стежки правосуддя.
  • Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.
  • Мудрість у розумного перед очима,
    дурного ж очі на край землі несуться.
  • Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.
  • Безумний син своєму батькові досада,
    і гіркота тій, що його вродила.
  • Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.
  • Карати справедливого не добре,
    як і бити благородного за правоту.
  • Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.
  • Хто в словах здержливий, той має знання,
    і розумний той, у кого кров холодна.
  • Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.
  • І дурень, як мовчить, здається мудрим,
    і розважливим, як стулить губи.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 16) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 18) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026