Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 16) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 18) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Es ist ein trockener Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
  • Лучше иметь корку хлеба, но с миром в душе, чем богатый дом, в котором все ссорятся.
  • Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
  • Умный слуга будет господствовать над ленивым сыном хозяина. Этот слуга получит наследство как один из сыновей.
  • Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.
  • Золото и серебро очищают огнём, но сердца людей очищает Господь.
  • Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht gern schädlichen Zungen.
  • Злобный слушает о зле других. Лжец слушает ложь других.
  • Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.
  • Кто насмехается над бедными, над окружёнными несчастьями, тот не чтит сотворившего его Господа, и понесёт наказание.
  • Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
  • Внуки делают счастливыми стариков, и дети гордятся родителями.
  • Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.
  • Немудро глупому говорить слишком много, также и правителю немудро лгать.
  • Wer zu schenken hat, dem ist’s wie ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.
  • Иные считают, что взятка — это амулет, приносящий удачу везде, куда они идут.
  • Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.
  • Если ты прощаешь обидчика твоего, вы можете стать друзьями, но если ты продолжаешь помнить обиду, это повредит дружбе.
  • Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn 100 Schläge an dem Narren.
  • Умный учится на собственных ошибках, но глупца ничему не научат и сотни уроков.
  • Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.
  • Злой стремится делать зло, но Господь пошлёт ему наказание.
  • Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
  • Опасно встретить медведицу, у которой украли детей, но это лучше, чем встретить погружённого в свою глупость человека.
  • Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Hause wird Böses nicht lassen.
  • Не причиняй зла тем, кто делает тебе добро, иначе беды тебя не покинут до конца дней твоих.
  • Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.
  • Начать спор — словно пробить дыру в плотине. Поэтому прекрати спор, пока дыра не стала ещё больше.
  • Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
  • Господь ненавидит две вещи — наказывать тех, кто ничего плохого не сделал, и прощать тех, кто виновен.
  • Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
  • Когда деньги у глупого, они потеряны, он никогда не использует их мудро.
  • Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in der Not erfunden.
  • Друг любит во все времена, истинный брат поддерживает в несчастье.
  • Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.
  • Только глупый берёт на себя ответственность за долги другого.
  • Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
  • Кто любит споры, тот любит грех. Кто себя хвалит, тот призывает беды.
  • Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
  • Злой человек ничего не приобретёт, кроме несчастья.
  • Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.
  • Печален отец, чей сын глуп, он никогда не будет счастлив.
  • Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.
  • Счастье — словно целебное лекарство, печаль же — словно иссушающая болезнь.
  • Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
  • Злой берёт взятку за то, чтобы извратить правосудие.
  • Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.
  • Мудрый занимается насущными делами, в то время как глупый беспокоится о том, что мало вероятно.
  • Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.
  • Глупый сын — скорбь для отца и грусть для матери своей.
  • Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.
  • Наказывать правителей за правду так же несправедливо, как наказывать невинного.
  • Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.
  • Мудрый обращается со словами осторожно, мудрый не впадает легко во гнев.
  • Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.
  • Даже глупый кажется мудрым, когда молчит. Люди считают мудрым того, кто ничего не говорит.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 16) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 18) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026