Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jesaja 9) | (Der Prophet Jesaja 11) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Weh den Schriftgelehrten, die unrechte Gesetze machen und die unrechtes Urteil schreiben,
  • Посмотри на законодателей, которые вводят несправедливые законы, они ожесточают жизнь людей.
  • auf daß sie die Sache der Armen beugen und Gewalt üben am Recht der Elenden unter meinem Volk, daß die Witwen ihr Raub und die Waisen ihre Beute sein müssen!
  • Они бесчестно обходятся с бедными людьми, лишают их прав и позволяют другим красть у вдов и сирот.
  • Was wollt ihr tun am Tage der Heimsuchung und des Unglücks, das von fern kommt? Zu wem wollt ihr fliehen um Hilfe? Und wo wollt ihr eure Ehre lassen,
  • Что вы будете делать тогда, законодатели? Идёт ваша погибель из стран далёких. Куда побежите за помощью? Ваши деньги и ваши богатства вам не помогут.
  • daß sie nicht unter die Gefangenen gebeugt werde und unter die Erschlagenen falle? In dem allem läßt sein Zorn nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt.
  • Вы согнётесь, как заключённые, будете падать, как мёртвые, но и тогда не пройдёт гнев Господний, и Он будет готов наказывать вас.
  • O weh Assur, der meines Zornes Rute und in dessen Hand meines Grimmes Stecken ist!
  • Господь скажет: "Ассирия будет Моим хлыстом, и с помощью хлыста Я накажу Израиль.
  • Ich will ihn senden wider ein Heuchelvolk und ihm Befehl tun wider das Volk meines Zorns, daß er’s beraube und austeile und zertrete es wie Kot auf der Gasse,
  • Я пошлю Ассирию войной против народа, творящего зло, Я разгневан на них и повелю Ассирии воевать с ними. Ассирия победит их и заберёт все богатства, и будет Израиль, как истоптанная придорожная грязь.
  • wiewohl er’s nicht so meint und sein Herz nicht so denkt; sondern sein Herz steht, zu vertilgen und auszurotten nicht wenig Völker.
  • Но Ассирия не поймёт, что Я направляю её, она не подумает, что она — Моё орудие, Ассирия лишь жаждет истребить другие народы.
  • Denn er spricht: Sind meine Fürsten nicht allzumal Könige?
  • Ассирия говорит: "Все мои правители, как цари.
  • Ist Kalno nicht wie Karchemis? ist Hamath nicht wie Arpad? ist nicht Samaria wie Damaskus?
  • И не то же ли город Халне, что Кархемис? И Емаф не то же ли, что Арпад? И Самария не то же ли, что Дамаск?
  • Wie meine Hand gefunden hat die Königreiche der Götzen, so doch ihre Götzen stärker waren, denn die zu Jerusalem und Samaria sind:
  • Я эти злые царства победила и теперь управляю ими, идолы, которым они поклонялись, лучше идолов Самарии и Иерусалима.
  • sollte ich nicht Jerusalem tun und ihren Götzen, wie ich Samaria und ihren Götzen getan habe?
  • Я победила Самарию и её идолов, я одолею Иерусалим и его рукотворных кумиров".
  • Wenn aber der HERR all sein Werk ausgerichtet hat auf dem Berge Zion und zu Jerusalem, will ich heimsuchen die Frucht des Hochmuts des Königs von Assyrien und die Pracht seiner hoffärtigen Augen,
  • Создатель закончит всё, что Он задумал для Иерусалима и Сиона, а потом накажет Ассирию. Царь Ассирии горд, эта гордость привела его ко злу, и потому Бог накажет его.
  • darum daß er spricht: Ich habe es durch meiner Hände Kraft ausgerichtet und durch meine Weisheit, denn ich bin klug; ich habe die Länder anders geteilt und ihr Einkommen geraubt und wie ein Mächtiger die Einwohner zu Boden geworfen,
  • Царь Ассирии говорит: "Я мудр, и мудростью своей я победил многие народы, я забрал их богатства и увёл людей в рабство.
  • und meine Hand hat gefunden die Völker wie ein Vogelnest, daß ich habe alle Lande zusammengerafft, wie man Eier aufrafft, die verlassen sind, da keines eine Feder regt oder den Schnabel aufsperrt oder zischt.
  • Своими собственными руками я забрал у них богатство, как забирают яйца из птичьих гнёзд. Птица часто оставляет гнездо с яйцами, и тогда его некому защитить, никто не бьёт крыльями и не пищит, охраняя гнездо, и люди забирают яйца. Не нашлось никого, кто бы мог помешать мне захватить народы земли".
  • Mag sich auch eine Axt rühmen wider den, der damit haut? oder eine Säge trotzen wider den, der sie zieht? Als ob die Rute schwänge den der sie hebt; als ob der Stecken höbe den, der kein Holz ist!
  • Топор не лучше человека, который рубит. Пила не лучше того, кто пилит. Ассирия же думает, что она важней и могущественней Бога. Как будто палка важнее человека, поднявшего её!?
  • Darum wird der HERR HERR Zebaoth unter die Fetten Assurs die Darre senden, und seine Herrlichkeit wird er anzünden, daß sie brennen wird wie ein Feuer.
  • Ассирия считает себя великой, но Господь Всемогущий пошлёт на Ассирию страшные болезни, и она утратит силу свою и богатства, как больные теряют вес, и изчезнет слава Ассирии, как в огне, сжигающем всё дотла.
  • Und das Licht Israels wird ein Feuer sein, und sein Heiliger wird eine Flamme sein, und sie wird seine Dornen und Hecken anzünden und verzehren auf einen Tag.
  • Свет Израиля будет огнём, и Святой его — пламенем, которое сжигает сначала терновник и сорняки, а затем
  • Und die Herrlichkeit seines Waldes und seines Baumgartens soll zunichte werden, von den Seelen bis aufs Fleisch, und wird zergehen und verschwinden,
  • разгорается и сжигает большие деревья и виноградники, уничтожая в конце даже людей. Так будет, когда Бог уничтожит Ассирию. Ассирия будет, как гниющее бревно.
  • daß die übrigen Bäume seines Waldes können gezählt werden und ein Knabe sie kann aufschreiben.
  • И от леса останется так мало деревьев, что даже ребёнок сможет их пересчитать.
  • Zu der Zeit werden die Übriggebliebenen in Israel und die errettet werden im Hause Jakob, sich nicht mehr verlassen auf den, der sie schlägt; sondern sie werden sich verlassen auf den HERRN, den Heiligen in Israel, in der Wahrheit.
  • В те дни люди, оставшиеся жить в Израиле, люди семьи Иакова, не будут больше зависеть от того, кто их бьёт, они научатся полагаться только на Бога, Святого Израилева.
  • Die Übriggebliebenen werden sich bekehren, ja, die Übriggebliebenen in Jakob, zu Gott, dem Starken.
  • Оставшиеся от семьи Иакова будут следовать снова Всемогущему Богу.
  • Denn ob dein Volk, o Israel, ist wie Sand am Meer, sollen doch nur seine Übriggebliebenen bekehrt werden. Denn Verderben ist beschlossen; und die Gerechtigkeit kommt überschwenglich.
  • И даже если у тебя людей столько, сколько песка в море, только несколько из них останется, лишь остаток вернётся к Богу. Они вернутся, но прежде этого страна твоя будет разрушена. Бог сказал, что уничтожит землю, а затем добро сойдёт на землю, как полноводная река.
  • Denn der HERR HERR Zebaoth wird ein Verderben gehen lassen, wie beschlossen ist, im ganzen Lande.
  • Мой Создатель, Господь Всемогущий, совершит всё это.
  • Darum spricht der HERR HERR Zebaoth: Fürchte dich nicht, mein Volk, das zu Zion wohnt, vor Assur. Er wird dich mit dem Stecken schlagen und seinen Stab wider dich aufheben, wie in Ägypten geschah.
  • Мой Создатель, Господь Всемогущий, сказал: "Народ Мой, живущий на Сионе, не бойся Ассирии! Она поразит вас, как Египет, и замахнётся хлыстом, чтобы причинить вам боль.
  • Denn es ist noch gar um ein kleines zu tun, so wird die Ungnade und mein Zorn über ihre Untugend ein Ende haben.
  • Но вскоре Мой гнев уймётся, Я буду доволен тем, что Ассирия вас наказала сполна".
  • Alsdann wird der HERR Zebaoth eine Geißel über ihn erwecken wie in der Schlacht Midians auf dem Fels Oreb und wird seinen Stab, den er am Meer brauchte, aufheben wie in Ägypten.
  • Потом Господь Всемогущий поднимет плеть на Ассирию, как во время поражения египтян у скалы Орива. В прошлом Господь наказал Египет. Он поднял над морем Свой жезл и повёл людей из Египта. Так будет и когда Он спасёт свой народ от Ассирии.
  • Zu der Zeit wird seine Last von deiner Schulter weichen müssen und sein Joch von deinem Halse; denn das Joch wird bersten vor dem Fett.
  • Ассирия — тяжёлая ноша, которую вы несёте. Но ярмо это будет снято с ваших плеч и разбито силой Твоей.
  • Er kommt gen Ajath; er zieht durch Migron; er mustert sein Gerät zu Michmas.
  • Она войдёт возле Руин, вступит на Мигрон и будет запасы свои хранить в Михмасе.
  • Sie ziehen durch den engen Weg, bleiben in Geba über Nacht. Rama erschrickt; Gibea Sauls flieht.
  • Она пересечёт реку в Маабарахе, ночлег её будет в Геве, испугается Рамы, разбежится народ Гивы Сауловой.
  • Du Tochter Gallim, schreie laut! merke auf, Laisa! du elendes Anathoth!
  • Плачь, Галим, и слушай, Лаис, ответь мне, Анафоф!
  • Madmena weicht; die Bürger zu Gebim werden flüchtig.
  • Разбежались люди Мадмена, жители Гевима спешат укрыться.
  • Man bleibt vielleicht einen Tag zu Nob, so wird er seine Hand regen wider den Berg der Tochter Zion, wider den Hügel Jerusalems.
  • В тот день армия остановится в Нове и будет готовиться к взятию горы Сиона, холма Иерусалима.
  • Aber siehe, der HERR HERR Zebaoth wird die Äste mit Macht verhauen, und was hoch aufgerichtet steht, verkürzen, daß die Hohen erniedrigt werden.
  • Смотри! Создатель, Господь Всемогущий, срубит великое дерево, Господь совершит это великой Своею силой. Высокие и важные люди укоротятся до ничтожных.
  • Und der dicke Wald wird mit Eisen umgehauen werden, und der Libanon wird fallen durch den Mächtigen.
  • Господь порубит Своим топором лес, и падут могучие деревья Ливана.

  • ← (Der Prophet Jesaja 9) | (Der Prophet Jesaja 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026