Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das dritte Buch Mose (Levitikus) 23) | (Das dritte Buch Mose (Levitikus) 25) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • Господь сказал Моисею:
  • Gebiete den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen gestoßenes lauteres Baumöl zur Leuchte, daß man täglich Lampen aufsetze
  • "Прикажи народу Израиля принести тебе чистое оливковое масло. Это масло будет для светильников, и они должны непрестанно гореть.
  • außen vor dem Vorhang des Zeugnisses in der Hütte des Stifts. Und Aaron soll’s zurichten des Abends und des Morgens vor dem HERRN täglich. Das sei ein ewiges Recht euren Nachkommen.
  • Аарон будет поддерживать огонь в скинии собрания перед Господом с вечера до утра, с наружной стороны завесы перед Соглашением. И закон этот будет навечно.
  • Er soll die Lampen auf dem feinen Leuchter zurichten vor dem HERRN täglich.
  • Там перед Господом Аарон должен всегда поддерживать огонь в подсвечнике, сделанном из чистого золота.
  • Und sollst Semmelmehl nehmen und davon zwölf Kuchen backen; zwei Zehntel soll ein Kuchen haben.
  • Возьми муку тонкого помола и испеки из неё двенадцать хлебов. На каждый хлеб пойдёт шестнадцать чашек муки.
  • Und sollst sie legen je sechs auf eine Schicht auf den feinen Tisch vor dem HERRN.
  • Положи их на золотой стол перед Господом, по шесть хлебов в один ряд.
  • Und sollst auf dieselben legen reinen Weihrauch, daß er sei bei den Broten zum Gedächtnis, ein Feuer dem HERRN.
  • Положи на каждый ряд чистый ливан. Это поможет Господу помнить жертву всесожжения для Господа.
  • Alle Sabbate für und für soll er sie zurichten vor dem HERRN, von den Kindern Israel zum ewigen Bund.
  • Каждую субботу Аарон будет раскладывать хлеб перед Господом. Так должно делаться вечно. Это Соглашение с народом Израиля будет существовать вечно.
  • Und sie sollen Aarons und seiner Söhne sein; die sollen sie essen an heiliger Stätte; denn das ist ein Hochheiliges von den Opfern des HERRN zum ewigen Recht.
  • Хлеб этот будет принадлежать Аарону и его сыновьям. Они будут есть его в святом месте, потому что хлеб этот является одним из приношений всесожжения Господу. И хлеб этот — доля Аарона навечно".
  • Es ging aber aus eines israelitischen Weibes Sohn, der eines ägyptischen Mannes Kind war, unter den Kindern Israel und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Mann
  • У одной израильтянки был сын. Отец его был египтянином, а сын их был израильтянином. Однажды, находясь среди народа Израиля, он начал драку в стане.
  • und lästerte den Namen des HERRN und fluchte. Da brachten sie ihn zu Mose (seine Mutter aber hieß Selomith, eine Tochter Dibris vom Stamme Dan
  • И вот этот юноша стал ругать и хулить имя Господа, и люди привели его к Моисею. (Имя его матери было Шломит, дочь Давриина, из колена Дана).
  • und legten ihn gefangen, bis ihnen klare Antwort würde durch den Mund des HERRN.
  • Люди держали этого человека под стражей и ждали, пока им откроется воля Господа.
  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • И сказал тогда Господь Моисею:
  • Führe den Flucher hinaus vor das Lager und laß alle, die es gehört haben, ihre Hände auf sein Haupt legen und laß ihn die ganze Gemeinde steinigen.
  • "Выведи человека, который хулил (Меня), за пределы стана. Собери людей, слышавших, как он ругался. Пусть эти люди положат руки ему на голову, а потом забросают его камнями и убьют.
  • Und sage den Kindern Israel: Welcher seinem Gott flucht, der soll seine Sünde tragen.
  • Ты же должен сказать израильтянам: если кто станет ругать Бога своего, тот будет наказан.
  • Welcher des HERRN Namen lästert, der soll des Todes sterben; die ganze Gemeinde soll ihn steinigen. Wie der Fremdling, so soll auch der Einheimische sein; wenn er den Namen lästert, so soll er sterben.
  • Всякий человек, хулящий имя Господа, должен быть предан смерти. Он должен быть побит камнями. Чужеземцев следует наказывать так же, как и человека, родившегося в Израиле. Если человек хулит имя Господа, он должен быть предан смерти.
  • Wer irgend einen Menschen erschlägt, der soll des Todes sterben.
  • И если один человек убил другого, он должен быть предан смерти.
  • Wer aber ein Vieh erschlägt, der soll’s bezahlen, Leib um Leib.
  • Человек, убивший животное, принадлежащее другому, должен отдать за него другое животное.
  • Und wer seinen Nächsten verletzt, dem soll man tun, wie er getan hat,
  • А если человек нанесёт повреждение своему соседу, такое же повреждение должно быть нанесено и ему.
  • Schade um Schade, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er hat einen Menschen verletzt, so soll man ihm wieder tun.
  • Переломанная кость за переломанную кость, око за око, зуб за зуб. Какое повреждение он сделал другому, такое должно быть нанесено и ему самому.
  • Also daß, wer ein Vieh erschlägt, der soll’s bezahlen; wer aber einen Menschen erschlägt, der soll sterben.
  • Тот, кто убьёт животное, должен заплатить за него, а кто убьёт человека, должен быть предан смерти.
  • Es soll einerlei Recht unter euch sein, dem Fremdling wie dem Einheimischen; denn ich bin der HERR, euer Gott.
  • Закон будет справедлив, он будет одинаков как для чужеземца, так и для народа из вашей собственной страны. Ибо Я Господь, Бог ваш".
  • Mose aber sagte es den Kindern Israel; und sie führten den Flucher hinaus vor das Lager und steinigten ihn. Also taten die Kinder Israel, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
  • Моисей пересказал всё это народу Израиля; они вывели хулившего человека за пределы стана и побили его камнями. Народ Израиля сделал всё так, как повелел Моисею Господь.

  • ← (Das dritte Buch Mose (Levitikus) 23) | (Das dritte Buch Mose (Levitikus) 25) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026