Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 11) | (Das Evangelium nach Matthäus 13) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen.
  • В то время, в субботу, Иисус проходил через засеянные поля. Его ученики были голодны и начали срывать колосья и есть зерна.
  • Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was sich nicht ziemt am Sabbat zu tun.
  • Но когда это увидели фарисеи, они сказали Ему:
    — Смотри! Твои ученики делают то, что не разрешается делать в субботу.63
  • Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte?
  • Иисус ответил им:
    — Разве вы не читали, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?
  • wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern?
  • Он вошел в дом Божий и ел священный хлеб,64 который нельзя было есть ни ему, ни его людям, но только священникам.65
  • Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brechen und sind doch ohne Schuld?
  • Или вы не читали в Законе, что в субботу священники трудятся в храме, нарушая святость этого дня, и при этом на них нет вины?
  • Ich sage aber euch, daß hier der ist, der auch größer ist denn der Tempel.
  • Говорю вам, что здесь присутствует Тот, Кто больше храма.
  • Wenn ihr aber wüßtet, was das sei: »Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer,« hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.
  • Если бы вы знали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы»,66 то не обвиняли бы невиновных.
  • Des Menschen Sohn ist ein HERR auch über den Sabbat.
  • Ведь Сын Человеческий — Господин над субботой!
  • Und er ging von da weiter und kam in ihre Schule.
  • Уйдя оттуда, Иисус зашел в синагогу.
  • Und siehe, da war ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist’s auch recht, am Sabbat heilen? auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.
  • Там был человек с иссохшей рукой. Фарисеи искали повод обвинить Иисуса и поэтому спросили Его:
    — Позволяет ли Закон исцелять в субботу?
  • Aber er sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe?
  • Иисус сказал им:
    — Если у кого-то из вас есть одна-единственная овца, и в субботу она упадет в яму, то разве он не вытащит ее оттуда?
  • Wie viel besser ist nun ein Mensch denn ein Schaf! Darum mag man wohl am Sabbat Gutes tun.
  • А ведь насколько человек дороже овцы! Стало быть, в субботу позволяется делать добро.
  • Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie ward ihm wieder gesund gleichwie die andere.
  • После этого Он сказал больному:
    — Протяни руку.
    Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой, как и другая.
  • Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten einen Rat über ihn, wie sie ihn umbrächten.
  • Фарисеи же, выйдя, стали совещаться о том, как им убить Иисуса.
    Узнав об этом, Иисус ушел из тех мест.
  • Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilte sie alle
  • За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
  • und bedrohte sie, daß sie ihn nicht meldeten,
  • Но Иисус запретил им разглашать о том, кто Он.67
  • auf das erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:
  • Так исполнялись слова, сказанные через пророка Исаию:
  • Siehe, das ist mein Knecht, den ich erwählt habe, und mein Liebster, an dem meine Seele Wohlgefallen hat; ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soll den Heiden das Gericht verkünden.
  • «Вот Мой избранный Слуга!
    Возлюбленный Мой,
    и в Ком радость души Моей!
    Я дам Ему Духа Моего,
    и Он возвестит народам правосудие,

  • Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen;
  • Он не будет ни спорить, ни кричать;
    никто не услышит Его голоса на улицах.

  • das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg;
  • Тростника надломленного Он не переломит
    и тлеющего фитиля не погасит,
    пока не даст восторжествовать правосудию.

  • und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen.
  • На имя Его будут надеяться народы.»68

  • Da ward ein Besessener zu ihm gebracht, der ward blind und stumm; und er heilte ihn, also daß der Blinde und Stumme redete und sah.
  • Привели к Иисусу человека, одержимого демонами, который был к тому же слепым и немым. Иисус исцелил его, и он заговорил и стал видеть.
  • Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn?
  • Все люди удивлялись и спрашивали друг друга:
    — Может, это и есть Сын Давидов?
  • Aber die Pharisäer, da sie es hörten, sprachen sie: Er treibt die Teufel nicht anders aus denn durch Beelzebub, der Teufel Obersten.
  • Когда же фарисеи услышали это, они сказали:
    — Он изгоняет демонов не иначе как силой Веельзевула, повелителя демонов.
  • Jesus kannte aber ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jegliches Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und eine jegliche Stadt oder Haus, so es mit sich selbst uneins wird, kann’s nicht bestehen.
  • Зная, о чем они думают, Иисус сказал им:
    — Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и никакой город или дом, разделенный враждой, не устоит.
  • So denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein; wie kann denn sein Reich bestehen?
  • И если сатана изгоняет сатану, значит, он враждует против самого себя. Как тогда устоит его царство?
  • So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.
  • Если Я изгоняю демонов силой Веельзевула, то чьей силой изгоняют их ваши последователи?69 Так что они будут вам судьями.
  • So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen.
  • Но если Я изгоняю демонов Духом Божьим, то это значит, что Царство Божье пришло к вам.
  • Oder wie kann jemand in eines Starken Haus gehen und ihm seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann ihm sein Haus beraube?
  • Как может кто-нибудь войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его? Только тогда можно будет ограбить его дом.
  • Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.
  • Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот растрачивает.
  • Darum sage ich euch: Alle Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben; aber die Lästerung wider den Geist wird den Menschen nicht vergeben.
  • Любой грех и любое кощунство будут прощены людям, но кощунство над Духом прощено не будет.
  • Und wer etwas redet wider des Menschen Sohn, dem wird es vergeben; aber wer etwas redet wider den heiligen Geist, dem wird’s nicht vergeben, weder in dieser noch in jener Welt.
  • Кто скажет что-либо против Сына Человеческого, тот будет прощен, но кто говорит против Святого Духа, тот не будет прощен ни в этом веке, ни в будущем.
  • Setzt entweder einen guten Baum, so wird die Frucht gut; oder setzt einen faulen Baum, so wird die Frucht faul. Denn an der Frucht erkennt man den Baum.
  • Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим, или признайте дерево плохим и плод его плохим, ведь дерево узнается по его плодам.
  • Ihr Otterngezüchte, wie könnt ihr Gutes reden, dieweil ihr böse seid? Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.
  • Вы, змеиное отродье, как вы можете говорить доброе, если вы злы? Ведь что у человека на сердце, то и на языке.
  • Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus seinem guten Schatz des Herzens; und ein böser Mensch bringt Böses hervor aus seinem bösen Schatz.
  • Из хранилища добра добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из хранилища зла.
  • Ich sage euch aber, daß die Menschen müssen Rechenschaft geben am Jüngsten Gericht von einem jeglichen unnützen Wort, das sie geredet haben.
  • Но говорю вам, что в День Суда люди дадут отчет за каждое пустое слово, которое они сказали.
  • Aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden.
  • Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
  • Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen.
  • Затем фарисеи и учители Закона стали просить Иисуса:
    — Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
  • Und er antwortete und sprach zu ihnen: Die böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen; und es wird ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona.
  • Иисус ответил:
    — Злое и развратное поколение ищет знамения, но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Ионы.
  • Denn gleichwie Jona war drei Tage und drei Nächte in des Walfisches Bauch, also wird des Menschen Sohn drei Tage und drei Nächte mitten in der Erde sein.
  • И как Иона был три дня и три ночи в желудке огромной рыбы,70 так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
  • Die Leute von Ninive werden auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona.
  • Жители Ниневии встанут в День Суда с людьми этого поколения и обвинят их, потому что они покаялись от проповеди Ионы.71 Сейчас же с вами Тот, Кто больше Ионы.
  • Die Königin von Mittag wird auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen; denn sie kam vom Ende der Erde, Salomos Weisheit zu hören. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo.
  • Царица Юга72 встанет в День Суда с людьми этого поколения и осудит их, потому что она пришла с другого конца света послушать мудрость Соломона. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Соломона.
  • Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe, und findet sie nicht.
  • Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его.
  • Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er’s leer, gekehrt und geschmückt.
  • Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел». Когда он возвращается, то находит дом незанятым, чисто выметенным и убранным.
  • So geht er hin und nimmt zu sich sieben andere Geister, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie allda; und es wird mit demselben Menschen hernach ärger, denn es zuvor war. Also wird’s auch diesem argen Geschlecht gehen.
  • Тогда он идет, берет с собой семь других духов, еще более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека еще хуже того, что было вначале. Так будет и с этим злым поколением.
  • Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden.
  • Иисус еще говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
  • Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.
  • Кто-то Ему сказал:
    — Твоя мать и братья стоят снаружи, они хотят поговорить с Тобой.
  • Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?
  • Но Иисус ответил тому человеку:
    — Кто Мне мать и кто Мне братья?
  • Und reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder!
  • И, показав рукой на Своих учеников, сказал:
    — Вот Моя мать и Мои братья.
  • Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, der ist mein Bruder, Schwester und Mutter.
  • Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 11) | (Das Evangelium nach Matthäus 13) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026