Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 12) | (Das Evangelium nach Matthäus 14) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.
  • Того дня Ісус вийшов з дому і сів край моря.
  • Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß, und alles Volk stand am Ufer.
  • І зібралася коло нього така сила народу, що він увійшов у човен і сів у ньому, а ввесь народ стояв на березі.
  • Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen.
  • Він говорив до них численними притчами, кажучи: “От вийшов сіяч сіяти.
  • Und indem er säete, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen’s auf.
  • І коли він сіяв, деяке впало край дороги, і прилетіло птаство і повидзьобувало його.
  • Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.
  • Інше впало на ґрунт кам'янистий, де не було землі багато, і зараз же проросло, бо земля була неглибока.
  • Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre.
  • Як зійшло сонце, воно вигоріло, а що не мало коріння, усохло.
  • Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten’s.
  • Інше впало на тернину, і вибуяла тернина й заглушила його,
  • Etliches fiel auf ein gutes Land und trug Frucht, etliches 100 fältig, etliches60 fältig, etliches30 fältig.
  • Інше впало на добру землю і вродило одне в сто разів, друге в шістдесят, а інше в тридцять.
  • Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
  • Хто має вуха, нехай слухає.”
  • Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse?
  • І приступили його учні й сказали до нього: “Чому ти притчами до них говориш?”
  • Er antwortete und sprach: Euch ist’s gegeben, daß ihr das Geheimnis des Himmelreichs verstehet; diesen aber ist’s nicht gegeben.
  • А він у відповідь сказав їм: “Тому, бо вам дано знати тайни Небесного Царства, а он тим не дано.
  • Denn wer da hat, dem wird gegeben, daß er die Fülle habe; wer aber nicht hat, von dem wird auch genommen, was er hat.
  • Бо хто має, тому дасться, і він надто буде мати; а в того, хто не має, заберуть і те, що має.
  • Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht.
  • Я тому говорю до них притчами, що вони, дивлячись, не бачать, і слухаючи, не чують і не розуміють.
  • Und über ihnen wird die Weissagung Jesaja’s erfüllt, die da sagt: »Mit den Ohren werdet ihr hören, und werdet es nicht verstehen; und mit sehenden Augen werdet ihr sehen, und werdet es nicht vernehmen.
  • На них збувається пророцтво Ісаї, що каже: Слухом почуєте, та не зрозумієте, і дивлячись, не побачите, —
  • Denn dieses Volkes Herz ist verstockt, und ihre Ohren hören übel, und ihre Augen schlummern, auf daß sie nicht dermaleinst mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe.
  • бо серце в цього народу затовстіло. Вони на вуха тяжко чують і зажмурили свої очі, щоб не бачити очима, і вухами не чути, і не зрозуміти серцем, та не навернутись, —щоб я зцілив їх.
  • Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören.
  • Ваші ж очі щасливі, бо бачать; та й ваші вуха, — бо чують.
  • Wahrlich, ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr sehet, und haben’s nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben’s nicht gehört.
  • Істинно кажу вам: Багато пророків і праведних хотіли бачити, що ви бачите, і не бачили, і чути, що ви чуєте, і не чули.
  • So höret nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann:
  • Слухайте, отже, притчу про сіяча.
  • Wenn jemand das Wort von dem Reich hört und nicht versteht, so kommt der Arge und reißt hinweg, was da gesät ist in sein Herz; und das ist der, bei welchem an dem Wege gesät ist.
  • До кожного, хто чує слово Царства і його не розуміє, приходить лукавий і викрадає те, що посіяне в його серці. Це той, хто був сприйняв насіння край дороги.
  • Das aber auf das Steinige gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und es alsbald aufnimmt mit Freuden;
  • А той, хто був сприйняв його на кам'янистім ґрунті, це той, що чує слово і зараз же з радістю його сприймає,
  • aber er hat nicht Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Wortes willen, so ärgert er sich alsbald.
  • але він коріння в собі не має, непостійний, і коли настане яка скрута чи переслідування задля Слова, він швидко зневірюється.
  • Das aber unter die Dornen gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört, und die Sorge dieser Welt und der Betrug des Reichtums erstickt das Wort, und er bringt nicht Frucht.
  • А той, хто прийняв його між тернину, це той, хто слухає слово, але турботи цього світу та омана багатства заглушують те слово, і воно не приносить плоду.
  • Das aber in das gute Land gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und versteht es und dann auch Frucht bringt; und etlicher trägt100 fältig, etlicher aber 60 fältig, etlicher30 fältig.
  • Той же, нарешті, хто сприйняв його на добрій землі, — це той, хто слухає і розуміє слово, і плід приносить; і видає один у сто разів, інший у шістдесят, ще інший у тридцять.”
  • Er legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.
  • Ще одну притчу подав він їм, промовляючи: “Царство Небесне подібне до чоловіка, що був посіяв добре зерно на своїм полі.
  • Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.
  • Та коли люди спали, прийшов його ворог і посіяв кукіль поміж пшеницю та й пішов.
  • Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.
  • Коли виросло збіжжя і вигнало колосся, тоді й кукіль появився.
  • Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?
  • Прийшли слуги господаря і кажуть до нього: Пане, хіба не добре зерно ти посіяв на твоїм полі? Звідки ж узявся кукіль?
  • Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sprachen die Knechte: Willst du denn, das wir hingehen und es ausjäten?
  • Він і відповів їм: Ворог-чоловік зробив це. А слуги йому кажуть: Хочеш, ми підемо, його виполемо?
  • Er sprach: Nein! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.
  • Ні! — каже, щоб, виполюючи кукіль, ви часом не повиривали разом з ним пшениці.
  • Lasset beides miteinander wachsen bis zu der Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuer.
  • Лишіть, нехай росте до жнив одне й друге разом. А під час жнив я женцям скажу: Зберіть перше кукіль та зв'яжіть його в снопи, щоб його спалити; пшеницю ж складіть у мою клуню.”
  • Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und säte es auf seinen Acker;
  • Іншу притчу він подав їм, кажучи: “Царство Небесне подібне до зерна гірчиці, що його взяв чоловік та й посіяв на своїм полі.
  • welches das kleinste ist unter allem Samen; wenn es aber erwächst, so ist es das größte unter dem Kohl und wird ein Baum, daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen unter seinen Zweigen.
  • Воно, щоправда, найменше з усіх зерен; але як виросте, стає найбільшим з усієї городини, і навіть стає деревом, так що птаство небесне злітається і гніздиться на його гілках.”
  • Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist einem Sauerteig gleich, den ein Weib nahm und vermengte ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz durchsäuert ward.
  • Ще іншу притчу повідав їм: “Царство Небесне схоже на закваску, що її бере жінка і кладе до трьох мірок муки, аж поки все не скисне.” —
  • Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,
  • Все це говорив Ісус до людей у притчах, і без притч не говорив до них нічого,
  • auf das erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: »Ich will meinen Mund auftun in Gleichnissen und will aussprechen die Heimlichkeiten von Anfang der Welt.
  • щоб збулося сказане пророком: “Уста мої відкрию в притчах, оповім тайни, сховані від початку світу.”
  • Da ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker.
  • Тоді він відіслав народ і прийшов додому. І підійшли до нього його учні та й кажуть: “Виясни нам притчу про кукіль, що на полі.”
  • Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist’s, der da guten Samen sät.
  • А він у відповідь сказав їм: “Той, хто сіє добре зерно — це Син Чоловічий;
  • Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reichs. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.
  • поле — це світ; добре зерно — це сини Царства; а кукіль — це сини лукавого;
  • Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.
  • ворог, що його посіяв — це диявол; жнива — це кінець світу; женці — це ангели.
  • Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird’s auch am Ende dieser Welt gehen:
  • Так, як збирають кукіль і в вогні палять, так само буде при кінці світу:
  • des Menschen Sohn wird seine Engel senden; und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da unrecht tun,
  • Син Чоловічий пошле своїх ангелів, які зберуть із його Царства всі спокуси й тих, що чинять беззаконня,
  • und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
  • і кинуть їх до вогняної печі: там буде плач і скрегіт зубів.
  • Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
  • І тоді праведні засяють, як сонце, в Царстві Отця свого. Хто має вуха, нехай слухає!
  • Abermals ist gleich das Himmelreich einem verborgenen Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freuden über denselben und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker.
  • Царство Небесне подібне до скарбу, захованого в полі, що його чоловік, знайшовши, ховає і, радіючи з того, іде й продає все, що має, а купує те поле.
  • Abermals ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte.
  • Подібне ще Царство Небесне до купця, що шукає добрих перел.
  • Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.
  • Знайшовши одну дорогоцінну перлину, йде, продає все, що має, і купує її.
  • Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt.
  • Подібне також Небесне Царство до невода, що, закинутий у море, набрав усякої всячини.
  • Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg.
  • Коли він виповниться, тягнуть його на берег і, посідавши, збирають, що добре, в посуд, а непридатне викидають.
  • Also wird es auch am Ende der Welt gehen: die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden
  • Так буде при кінці світу: ангели вийдуть і вилучать злих з-поміж праведних і
  • und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappen sein.
  • кинуть їх до вогняної печі: там буде плач і скрегіт зубів.
  • Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR.
  • Чи ви це все зрозуміли?” — “Так!” — йому відповіли.
  • Da sprach er: Darum ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.
  • Тоді сказав їм: “Ось чому кожний книжник, навчений про Небесне Царство, подібний до господаря, який виймає із свого скарбу нове і старе.”
  • Und es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen
  • Якже Ісус скінчив ці притчі, пішов звідти.
  • und kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Schule, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten?
  • Прибувши в свою батьківщину, він навчав їх у їхній синагозі, так що вони дивувалися і говорили: “Звідкіля в нього ця мудрість і сила чудодійна?
  • Ist er nicht eines Zimmermanns Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria? und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas?
  • Хіба він не син теслі? Хіба не його мати зветься Марія, а його брати: Яків, Йосиф, Симон та Юда?
  • Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?
  • І його сестри хіба не всі між нами? Звідки ж воно йому це все?”
  • Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause.
  • І вони брали йому це за зле. Ісус же сказав їм: “Пророк не має пошани лише в своїй батьківщині та в себе вдома.”
  • Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.
  • І не зробив там багато чуд з-за їхньої невіри.

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 12) | (Das Evangelium nach Matthäus 14) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026