Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Markus 8) | (Das Evangelium nach Markus 10) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Und er sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit Kraft kommen.
  • Jesus went on to say, “I tell you the truth, some standing here right now will not die before they see the Kingdom of God arrive in great power!”
  • Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus, Jakobus und Johannes und führte sie auf einen hohen Berg besonders allein und verklärte sich vor ihnen.

  • The Transfiguration

    Six days later Jesus took Peter, James, and John, and led them up a high mountain to be alone. As the men watched, Jesus’ appearance was transformed,
  • Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.
  • and his clothes became dazzling white, far whiter than any earthly bleach could ever make them.
  • Und es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jesu.
  • Then Elijah and Moses appeared and began talking with Jesus.
  • Und Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.
  • Peter exclaimed, “Rabbi, it’s wonderful for us to be here! Let’s make three shelters as memorialsa — one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
  • Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.
  • He said this because he didn’t really know what else to say, for they were all terrified.
  • Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!
  • Then a cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, “This is my dearly loved Son. Listen to him.”
  • Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.
  • Suddenly, when they looked around, Moses and Elijah were gone, and they saw only Jesus with them.
  • Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten.
  • As they went back down the mountain, he told them not to tell anyone what they had seen until the Son of Manb had risen from the dead.
  • Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?
  • So they kept it to themselves, but they often asked each other what he meant by “rising from the dead.”
  • Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen.
  • Then they asked him, “Why do the teachers of religious law insist that Elijah must return before the Messiah comes?c
  • Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu soll des Menschen Sohn viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben steht.
  • Jesus responded, “Elijah is indeed coming first to get everything ready. Yet why do the Scriptures say that the Son of Man must suffer greatly and be treated with utter contempt?
  • Aber ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben steht.
  • But I tell you, Elijah has already come, and they chose to abuse him, just as the Scriptures predicted.”
  • Und er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.

  • Jesus Heals a Demon-Possessed Boy

    When they returned to the other disciples, they saw a large crowd surrounding them, and some teachers of religious law were arguing with them.
  • Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.
  • When the crowd saw Jesus, they were overwhelmed with awe, and they ran to greet him.
  • Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen?
  • “What is all this arguing about?” Jesus asked.
  • Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist.
  • One of the men in the crowd spoke up and said, “Teacher, I brought my son so you could heal him. He is possessed by an evil spirit that won’t let him talk.
  • Und wo er ihn erwischt, so reißt er ihn; und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und verdorrt. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können’s nicht.
  • And whenever this spirit seizes him, it throws him violently to the ground. Then he foams at the mouth and grinds his teeth and becomes rigid.d So I asked your disciples to cast out the evil spirit, but they couldn’t do it.”
  • Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringet ihn her zu mir!
  • Jesus said to them,e “You faithless people! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring the boy to me.”
  • Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte.
  • So they brought the boy. But when the evil spirit saw Jesus, it threw the child into a violent convulsion, and he fell to the ground, writhing and foaming at the mouth.
  • Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist’s, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.
  • “How long has this been happening?” Jesus asked the boy’s father.
    He replied, “Since he was a little boy.
  • Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns!
  • The spirit often throws him into the fire or into water, trying to kill him. Have mercy on us and help us, if you can.”
  • Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt.
  • “What do you mean, ‘If I can’?” Jesus asked. “Anything is possible if a person believes.”
  • Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR, hilf meinem Unglauben!
  • The father instantly cried out, “I do believe, but help me overcome my unbelief!”
  • Da nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedrohte er den unsaubern Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn!
  • When Jesus saw that the crowd of onlookers was growing, he rebuked the evilf spirit. “Listen, you spirit that makes this boy unable to hear and speak,” he said. “I command you to come out of this child and never enter him again!”
  • Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.
  • Then the spirit screamed and threw the boy into another violent convulsion and left him. The boy appeared to be dead. A murmur ran through the crowd as people said, “He’s dead.”
  • Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.
  • But Jesus took him by the hand and helped him to his feet, and he stood up.
  • Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
  • Afterward, when Jesus was alone in the house with his disciples, they asked him, “Why couldn’t we cast out that evil spirit?”
  • Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.
  • Jesus replied, “This kind can be cast out only by prayer.g
  • Und sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.

  • Jesus Again Predicts His Death

    Leaving that region, they traveled through Galilee. Jesus didn’t want anyone to know he was there,
  • Er lehrte aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen.
  • for he wanted to spend more time with his disciples and teach them. He said to them, “The Son of Man is going to be betrayed into the hands of his enemies. He will be killed, but three days later he will rise from the dead.”
  • Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.
  • They didn’t understand what he was saying, however, and they were afraid to ask him what he meant.
  • Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragte er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?

  • The Greatest in the Kingdom

    After they arrived at Capernaum and settled in a house, Jesus asked his disciples, “What were you discussing out on the road?”
  • Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.
  • But they didn’t answer, because they had been arguing about which of them was the greatest.
  • Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht.
  • He sat down, called the twelve disciples over to him, and said, “Whoever wants to be first must take last place and be the servant of everyone else.”
  • Und er nahm ein Kindlein und stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen:
  • Then he put a little child among them. Taking the child in his arms, he said to them,
  • Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.
  • “Anyone who welcomes a little child like this on my behalfh welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes not only me but also my Father who sent me.”
  • Johannes aber antwortete ihm und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolgt; und wir verboten’s ihm, darum daß er uns nicht nachfolgt.

  • Using the Name of Jesus

    John said to Jesus, “Teacher, we saw someone using your name to cast out demons, but we told him to stop because he wasn’t in our group.”
  • Jesus aber sprach: Ihr sollt’s ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen, und möge bald übel von mir reden.
  • “Don’t stop him!” Jesus said. “No one who performs a miracle in my name will soon be able to speak evil of me.
  • Wer nicht wider uns ist, der ist für uns.
  • Anyone who is not against us is for us.
  • Wer aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr Christo angehöret, wahrlich ich sage euch: Es wird ihm nicht unvergolten bleiben.
  • If anyone gives you even a cup of water because you belong to the Messiah, I tell you the truth, that person will surely be rewarded.
  • Und wer der Kleinen einen ärgert, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ihm ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ins Meer geworfen würde.
  • “But if you cause one of these little ones who trusts in me to fall into sin, it would be better for you to be thrown into the sea with a large millstone hung around your neck.
  • So dich aber deine Hand ärgert, so haue sie ab! Es ist dir besser, daß du als ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwei Hände habest und fahrest in die Hölle, in das ewige Feuer,
  • If your hand causes you to sin, cut it off. It’s better to enter eternal life with only one hand than to go into the unquenchable fires of helli with two hands.j
  • Ärgert dich dein Fuß, so haue ihn ab! Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest und werdest in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer,
  • If your foot causes you to sin, cut it off. It’s better to enter eternal life with only one foot than to be thrown into hell with two feet.k
  • Ärgert dich dein Auge, so wirf’s von dir! Es ist dir besser, daß du einäugig in das Reich Gottes gehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen,
  • And if your eye causes you to sin, gouge it out. It’s better to enter the Kingdom of God with only one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
  • da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.
  • ‘where the maggots never die and the fire never goes out.’l
  • Es muß ein jeglicher mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen.
  • “For everyone will be tested with fire.m
  • Das Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man’s würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander!
  • Salt is good for seasoning. But if it loses its flavor, how do you make it salty again? You must have the qualities of salt among yourselves and live in peace with each other.”

  • ← (Das Evangelium nach Markus 8) | (Das Evangelium nach Markus 10) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026