Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 3) | (Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 5) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Und nun höre, Israel, die Gebote und Rechte, die ich euch lehre, daß ihr sie tun sollt, auf daß ihr lebet und hineinkommet und das Land einnehmet, das euch der HERR, eurer Väter Gott, gibt.
  • Moses Urges Israel to Obey

    “And now, Israel, listen carefully to these decrees and regulations that I am about to teach you. Obey them so that you may live, so you may enter and occupy the land that the LORD, the God of your ancestors, is giving you.
  • Ihr sollt nichts dazutun zu dem, was ich euch gebiete, und sollt auch nichts davontun, auf daß ihr bewahren möget die Gebote des HERRN, eures Gottes, die ich euch gebiete.
  • Do not add to or subtract from these commands I am giving you. Just obey the commands of the LORD your God that I am giving you.
  • Eure Augen haben gesehen, was der HERR getan hat wider den Baal–Peor; denn alle, die dem Baal–Peor folgten, hat der HERR, dein Gott, vertilgt unter euch.
  • “You saw for yourself what the LORD did to you at Baal-peor. There the LORD your God destroyed everyone who had worshiped Baal, the god of Peor.
  • Aber ihr, die ihr dem HERRN, eurem Gott, anhinget, lebet alle heutigestages.
  • But all of you who were faithful to the LORD your God are still alive today — every one of you.
  • Siehe, ich habe euch gelehrt Gebote und Rechte, wie mir der HERR, mein Gott, geboten hat, daß ihr also tun sollt in dem Lande, darein ihr kommen werdet, daß ihr’s einnehmet.
  • “Look, I now teach you these decrees and regulations just as the LORD my God commanded me, so that you may obey them in the land you are about to enter and occupy.
  • So behaltet’s nun und tut es. Denn das wird eure Weisheit und Verstand sein bei allen Völkern, wenn sie hören werden alle diese Gebote, daß sie müssen sagen: Ei, welch weise und verständige Leute sind das und ein herrlich Volk!
  • Obey them completely, and you will display your wisdom and intelligence among the surrounding nations. When they hear all these decrees, they will exclaim, ‘How wise and prudent are the people of this great nation!’
  • Denn wo ist so ein herrlich Volk, zu dem Götter also nahe sich tun als der HERR, unser Gott, so oft wir ihn anrufen?
  • For what great nation has a god as near to them as the LORD our God is near to us whenever we call on him?
  • Und wo ist so ein herrlich Volk, das so gerechte Sitten und Gebote habe wie all dies Gesetz, daß ich euch heutigestages vorlege?
  • And what great nation has decrees and regulations as righteous and fair as this body of instructions that I am giving you today?
  • Hüte dich nur und bewahre deine Seele wohl, daß du nicht vergessest der Geschichten, die deine Augen gesehen haben, und daß sie nicht aus deinem Herzen kommen all dein Leben lang. Und sollst deinen Kindern und Kindeskindern kundtun
  • “But watch out! Be careful never to forget what you yourself have seen. Do not let these memories escape from your mind as long as you live! And be sure to pass them on to your children and grandchildren.
  • den Tag, da du vor dem HERRN, deinem Gott, standest am Berge Horeb, da der HERR zu mir sagte: Versammle mir das Volk, daß sie meine Worte hören und lernen mich fürchten alle ihre Lebtage auf Erden und lehren ihre Kinder.
  • Never forget the day when you stood before the LORD your God at Mount Sinai,a where he told me, ‘Summon the people before me, and I will personally instruct them. Then they will learn to fear me as long as they live, and they will teach their children to fear me also.’
  • Und ihr tratet herzu und standet unten an dem Berge; der Berg brannte aber bis mitten an den Himmel, und war da Finsternis, Wolken und Dunkel.
  • “You came near and stood at the foot of the mountain, while flames from the mountain shot into the sky. The mountain was shrouded in black clouds and deep darkness.
  • Und der HERR redete mit euch mitten aus dem Feuer. Die Stimme seiner Worte hörtet ihr; aber keine Gestalt sahet ihr außer der Stimme.
  • And the LORD spoke to you from the heart of the fire. You heard the sound of his words but didn’t see his form; there was only a voice.
  • Und er verkündigte euch seinen Bund, den er euch gebot zu tun, nämlich die zehn Worte, und schrieb sie auf zwei steinerne Tafeln.
  • He proclaimed his covenant — the Ten Commandmentsb — which he commanded you to keep, and which he wrote on two stone tablets.
  • Und der HERR gebot mir zur selben Zeit, daß ich euch lehren sollte Gebote und Rechte, daß ihr darnach tätet in dem Lande, darein ihr ziehet, daß ihr’s einnehmet.
  • It was at that time that the LORD commanded me to teach you his decrees and regulations so you would obey them in the land you are about to enter and occupy.
  • So bewahret nun eure Seelen wohl, denn ihr habt keine Gestalt gesehen des Tages, da der HERR mit euch redete aus dem Feuer auf dem Berge Horeb,

  • A Warning against Idolatry

    “But be very careful! You did not see the LORD’s form on the day he spoke to you from the heart of the fire at Mount Sinai.
  • auf daß ihr euch nicht verderbet und machet euch irgend ein Bild, das gleich sei einem Mann oder Weib
  • So do not corrupt yourselves by making an idol in any form — whether of a man or a woman,
  • oder Vieh auf Erden oder Vogel unter dem Himmel
  • an animal on the ground, a bird in the sky,
  • oder Gewürm auf dem Lande oder Fisch im Wasser unter der Erde,
  • a small animal that scurries along the ground, or a fish in the deepest sea.
  • daß du auch nicht deine Augen aufhebest gen Himmel und sehest die Sonne und den Mond und die Sterne, das ganze Heer des Himmels, und fallest ab und betest sie an und dienest ihnen, welche der HERR, dein Gott, verordnet hat allen Völkern unter dem ganzen Himmel.
  • And when you look up into the sky and see the sun, moon, and stars — all the forces of heaven — don’t be seduced into worshiping them. The LORD your God gave them to all the peoples of the earth.
  • Euch aber hat der HERR angenommen und aus dem eisernen Ofen, nämlich aus Ägypten, geführt, daß ihr sein Erbvolk sollt sein, wie es ist an diesem Tag.
  • Remember that the LORD rescued you from the iron-smelting furnace of Egypt in order to make you his very own people and his special possession, which is what you are today.
  • Und der HERR war so erzürnt über mich um eures Tuns willen, daß er schwur, ich sollte nicht über den Jordan gehen noch in das gute Land kommen, das dir der HERR, dein Gott, zum Erbteil geben wird,
  • “But the LORD was angry with me because of you. He vowed that I would not cross the Jordan River into the good land the LORD your God is giving you as your special possession.
  • sondern ich muß in diesem Lande sterben und werde nicht über den Jordan gehen; ihr aber werdet hinübergehen und solch gutes Land einnehmen.
  • You will cross the Jordan to occupy the land, but I will not. Instead, I will die here on the east side of the river.
  • So hütet euch nun, daß ihr des Bundes des HERRN, eures Gottes, nicht vergesset, den er mit euch gemacht hat, und nicht Bilder machet irgend einer Gestalt, wie der HERR, dein Gott, geboten hat.
  • So be careful not to break the covenant the LORD your God has made with you. Do not make idols of any shape or form, for the LORD your God has forbidden this.
  • Denn der HERR, dein Gott, ist ein verzehrendes Feuer und ein eifriger Gott.
  • The LORD your God is a devouring fire; he is a jealous God.
  • Wenn ihr nun Kinder zeuget und Kindeskinder und im Lande wohnet und verderbet euch und machet euch Bilder irgend einer Gestalt, daß ihr übel tut vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr ihn erzürnet:
  • “In the future, when you have children and grandchildren and have lived in the land a long time, do not corrupt yourselves by making idols of any kind. This is evil in the sight of the LORD your God and will arouse his anger.
  • so rufe ich heutigestages über euch zu Zeugen Himmel und Erde, daß ihr werdet bald umkommen von dem Lande, in welches ihr gehet über den Jordan, daß ihr’s einnehmet; ihr werdet nicht lange darin bleiben, sondern werdet vertilgt werden.
  • “Today I call on heaven and earth as witnesses against you. If you break my covenant, you will quickly disappear from the land you are crossing the Jordan to occupy. You will live there only a short time; then you will be utterly destroyed.
  • Und der HERR wird euch zerstreuen unter die Völker, und wird euer ein geringer Haufe übrig sein unter den Heiden, dahin euch der HERR treiben wird.
  • For the LORD will scatter you among the nations, where only a few of you will survive.
  • Daselbst wirst du dienen den Göttern, die Menschenhände–Werk sind, Holz und Stein, die weder sehen noch hören noch essen noch riechen.
  • There, in a foreign land, you will worship idols made from wood and stone — gods that neither see nor hear nor eat nor smell.
  • Wenn du aber daselbst den HERRN, deinen Gott, suchen wirst, so wirst du ihn finden, wenn du ihn wirst von ganzem Herzen und von ganzer Seele suchen.
  • But from there you will search again for the LORD your God. And if you search for him with all your heart and soul, you will find him.
  • Wenn du geängstet sein wirst und dich treffen werden alle diese Dinge in den letzten Tagen, so wirst du dich bekehren zu dem HERRN, deinem Gott, und seiner Stimme gehorchen.
  • “In the distant future, when you are suffering all these things, you will finally return to the LORD your God and listen to what he tells you.
  • Denn der HERR, dein Gott, ist ein barmherziger Gott; er wird dich nicht lassen noch verderben, wird auch nicht vergessen des Bundes, den er deinen Vätern geschworen hat.
  • For the LORD your God is a merciful God; he will not abandon you or destroy you or forget the solemn covenant he made with your ancestors.
  • Denn frage nach den vorigen Zeiten, die vor dir gewesen sind, von dem Tage an, da Gott den Menschen auf Erden geschaffen hat, von einem Ende des Himmels zum andern, ob je ein solch großes Ding geschehen oder desgleichen je gehört sei,

  • There Is Only One God

    “Now search all of history, from the time God created people on the earth until now, and search from one end of the heavens to the other. Has anything as great as this ever been seen or heard before?
  • daß ein Volk Gottes Stimme gehört habe aus dem Feuer reden, wie du gehört hast, und dennoch lebest?
  • Has any nation ever heard the voice of Godc speaking from fire — as you did — and survived?
  • oder ob Gott versucht habe hineinzugehen und sich ein Volk mitten aus einem Volk zu nehmen durch Versuchungen, durch Zeichen, durch Wunder, durch Streit und durch eine mächtige Hand und durch einen ausgereckten Arm und durch sehr schreckliche Taten, wie das alles der HERR, euer Gott, für euch getan hat in Ägypten vor deinen Augen?
  • Has any other god dared to take a nation for himself out of another nation by means of trials, miraculous signs, wonders, war, a strong hand, a powerful arm, and terrifying acts? Yet that is what the LORD your God did for you in Egypt, right before your eyes.
  • Du hast’s gesehen, auf daß du wissest, daß der HERR allein Gott ist und keiner mehr.
  • “He showed you these things so you would know that the LORD is God and there is no other.
  • Vom Himmel hat er dich seine Stimme hören lassen, daß er dich züchtigte; und auf Erden hat er dir gezeigt sein großes Feuer, und seine Worte hast du aus dem Feuer gehört.
  • He let you hear his voice from heaven so he could instruct you. He let you see his great fire here on earth so he could speak to you from it.
  • Darum daß er deine Väter geliebt und ihren Samen nach ihnen erwählt hat, hat er dich ausgeführt mit seinem Angesicht durch seine große Kraft aus Ägypten,
  • Because he loved your ancestors, he chose to bless their descendants, and he personally brought you out of Egypt with a great display of power.
  • daß er vertriebe vor dir her große Völker und stärkere, denn du bist, und dich hineinbrächte, daß er dir ihr Land gäbe zum Erbteil, wie es heutigestages steht.
  • He drove out nations far greater than you, so he could bring you in and give you their land as your special possession, as it is today.
  • So sollst du nun heutigestages wissen und zu Herzen nehmen, daß der HERR Gott ist oben im Himmel und unten auf Erden und keiner mehr;
  • “So remember this and keep it firmly in mind: The LORD is God both in heaven and on earth, and there is no other.
  • daß du haltest seine Rechte und Gebote, die ich dir heute gebiete: so wird dir’s und deinen Kindern nach dir wohl gehen, daß dein Leben lange währe in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, gibt ewiglich.
  • If you obey all the decrees and commands I am giving you today, all will be well with you and your children. I am giving you these instructions so you will enjoy a long life in the land the LORD your God is giving you for all time.”
  • Da sonderte Mose drei Städte aus jenseit des Jordans, gegen der Sonne Aufgang,

  • Eastern Cities of Refuge

    Then Moses set apart three cities of refuge east of the Jordan River.
  • daß dahin flöhe, wer seinen Nächsten totschlägt unversehens und ihm zuvor nicht Feind gewesen ist; der soll in der Städte eine fliehen, daß er lebendig bleibe:
  • Anyone who killed another person unintentionally, without previous hostility, could flee there to live in safety.
  • Bezer in der Wüste im ebnen Lande unter den Rubenitern und Ramoth in Gilead unter den Gaditern und Golan in Basan unter den Manassitern.
  • These were the cities: Bezer on the wilderness plateau for the tribe of Reuben; Ramoth in Gilead for the tribe of Gad; Golan in Bashan for the tribe of Manasseh.
  • Das ist das Gesetz, das Mose den Kindern Israel vorlegte.

  • Introduction to Moses’ Second Address

    This is the body of instruction that Moses presented to the Israelites.
  • Das sind die Zeugnisse und Gebote und Rechte, die Mose den Kindern Israel sagte, da sie aus Ägypten gezogen waren,
  • These are the laws, decrees, and regulations that Moses gave to the people of Israel when they left Egypt,
  • jenseit des Jordans, im Tal gegenüber Beth–Peor, im Lande Sihons, des Königs der Amoriter, der zu Hesbon saß, den Mose und die Kinder Israel schlugen, da sie aus Ägypten gezogen waren,
  • and as they camped in the valley near Beth-peor east of the Jordan River. (This land was formerly occupied by the Amorites under King Sihon, who ruled from Heshbon. But Moses and the Israelites destroyed him and his people when they came up from Egypt.
  • und nahmen sein Land ein, dazu das Land Ogs, des Königs von Basan, der zwei Könige der Amoriter, die jenseit des Jordans waren, gegen der Sonne Aufgang,
  • Israel took possession of his land and that of King Og of Bashan — the two Amorite kings east of the Jordan.
  • von Aroer an, welches am Ufer liegt des Bachs Arnon, bis an den Berg Sion, das ist der Hermon,
  • So Israel conquered the entire area from Aroer at the edge of the Arnon Gorge all the way to Mount Sirion,d also called Mount Hermon.
  • und alles Blachfeld jenseit des Jordans, gegen Aufgang der Sonne, bis an das Meer im Blachfelde, unten am Berge Pisga.
  • And they conquered the eastern bank of the Jordan River as far south as the Dead Sea,e below the slopes of Pisgah.)

  • ← (Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 3) | (Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026