Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an die Römer 7) | (Der Brief des Paulus an die Römer 9) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.
  • Life in the Spirit

    So now there is no condemnation for those who belong to Christ Jesus.
  • Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
  • And because you belong to him, the powera of the life-giving Spirit has freed youb from the power of sin that leads to death.
  • Denn was dem Gesetz unmöglich war (sintemal es durch das Fleisch geschwächt ward), das tat Gott und sandte seinen Sohn in der Gestalt des sündlichen Fleisches und der Sünde halben und verdammte die Sünde im Fleisch,
  • The law of Moses was unable to save us because of the weakness of our sinful nature.c So God did what the law could not do. He sent his own Son in a body like the bodies we sinners have. And in that body God declared an end to sin’s control over us by giving his Son as a sacrifice for our sins.
  • auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllt würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.
  • He did this so that the just requirement of the law would be fully satisfied for us, who no longer follow our sinful nature but instead follow the Spirit.
  • Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnt; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnt.
  • Those who are dominated by the sinful nature think about sinful things, but those who are controlled by the Holy Spirit think about things that please the Spirit.
  • Aber fleischlich gesinnt sein ist der Tod, und geistlich gesinnt sein ist Leben und Friede.
  • So letting your sinful nature control your mind leads to death. But letting the Spirit control your mind leads to life and peace.
  • Denn fleischlich gesinnt sein ist eine Feindschaft wider Gott, sintemal das Fleisch dem Gesetz Gottes nicht untertan ist; denn es vermag’s auch nicht.
  • For the sinful nature is always hostile to God. It never did obey God’s laws, and it never will.
  • Die aber fleischlich sind, können Gott nicht gefallen.
  • That’s why those who are still under the control of their sinful nature can never please God.
  • Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnt. Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein.
  • But you are not controlled by your sinful nature. You are controlled by the Spirit if you have the Spirit of God living in you. (And remember that those who do not have the Spirit of Christ living in them do not belong to him at all.)
  • So aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen, der Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen.
  • And Christ lives within you, so even though your body will die because of sin, the Spirit gives you lifed because you have been made right with God.
  • So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird auch derselbe, der Christum von den Toten auferweckt hat, eure sterblichen Leiber lebendig machen um deswillen, daß sein Geist in euch wohnt.
  • The Spirit of God, who raised Jesus from the dead, lives in you. And just as God raised Christ Jesus from the dead, he will give life to your mortal bodies by this same Spirit living within you.
  • So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben.
  • Therefore, dear brothers and sisters,e you have no obligation to do what your sinful nature urges you to do.
  • Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben.
  • For if you live by its dictates, you will die. But if through the power of the Spirit you put to death the deeds of your sinful nature,f you will live.
  • Denn welche der Geist Gottes treibt, die sind Gottes Kinder.
  • For all who are led by the Spirit of God are childreng of God.
  • Denn ihr habt nicht einen knechtischen Geist empfangen, daß ihr euch abermals fürchten müßtet; sondern ihr habt einen kindlichen Geist empfangen, durch welchen wir rufen: Abba, lieber Vater!
  • So you have not received a spirit that makes you fearful slaves. Instead, you received God’s Spirit when he adopted you as his own children.h Now we call him, “Abba, Father.”i
  • Derselbe Geist gibt Zeugnis unserem Geist, daß wir Gottes Kinder sind.
  • For his Spirit joins with our spirit to affirm that we are God’s children.
  • Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur Herrlichkeit erhoben werden.
  • And since we are his children, we are his heirs. In fact, together with Christ we are heirs of God’s glory. But if we are to share his glory, we must also share his suffering.
  • Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbart werden.

  • The Future Glory

    Yet what we suffer now is nothing compared to the glory he will reveal to us later.
  • Denn das ängstliche Harren der Kreatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes.
  • For all creation is waiting eagerly for that future day when God will reveal who his children really are.
  • Sintemal die Kreatur unterworfen ist der Eitelkeit ohne ihren Willen, sondern um deswillen, der sie unterworfen hat, auf Hoffnung.
  • Against its will, all creation was subjected to God’s curse. But with eager hope,
  • Denn auch die Kreatur wird frei werden vom Dienst des vergänglichen Wesens zu der herrlichen Freiheit der Kinder Gottes.
  • the creation looks forward to the day when it will join God’s children in glorious freedom from death and decay.
  • Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnt sich mit uns und ängstet sich noch immerdar.
  • For we know that all creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
  • Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung.
  • And we believers also groan, even though we have the Holy Spirit within us as a foretaste of future glory, for we long for our bodies to be released from sin and suffering. We, too, wait with eager hope for the day when God will give us our full rights as his adopted children,j including the new bodies he has promised us.
  • Denn wir sind wohl selig, doch in der Hoffnung. Die Hoffnung aber, die man sieht, ist nicht Hoffnung; denn wie kann man des hoffen, das man sieht?
  • We were given this hope when we were saved. (If we already have something, we don’t need to hopek for it.
  • So wir aber des hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld.
  • But if we look forward to something we don’t yet have, we must wait patiently and confidently.)
  • Desgleichen auch der Geist hilft unsrer Schwachheit auf. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich’s gebührt; sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.
  • And the Holy Spirit helps us in our weakness. For example, we don’t know what God wants us to pray for. But the Holy Spirit prays for us with groanings that cannot be expressed in words.
  • Der aber die Herzen erforscht, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefällt.
  • And the Father who knows all hearts knows what the Spirit is saying, for the Spirit pleads for us believersl in harmony with God’s own will.
  • Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind.
  • And we know that God causes everything to work togetherm for the good of those who love God and are called according to his purpose for them.
  • Denn welche er zuvor ersehen hat, die hat er auch verordnet, daß sie gleich sein sollten dem Ebenbilde seines Sohnes, auf daß derselbe der Erstgeborene sei unter vielen Brüdern.
  • For God knew his people in advance, and he chose them to become like his Son, so that his Son would be the firstbornn among many brothers and sisters.
  • Welche er aber verordnet hat, die hat er auch berufen; welche er aber berufen hat, die hat er auch gerecht gemacht; welche er aber hat gerecht gemacht, die hat er auch herrlich gemacht.
  • And having chosen them, he called them to come to him. And having called them, he gave them right standing with himself. And having given them right standing, he gave them his glory.
  • Was wollen wir nun hierzu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?

  • Nothing Can Separate Us from God’s Love

    What shall we say about such wonderful things as these? If God is for us, who can ever be against us?
  • welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschonet, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?
  • Since he did not spare even his own Son but gave him up for us all, won’t he also give us everything else?
  • Wer will die Auserwählten Gottes beschuldigen? Gott ist hier, der da gerecht macht.
  • Who dares accuse us whom God has chosen for his own? No one — for God himself has given us right standing with himself.
  • Wer will verdammen? Christus ist hier, der gestorben ist, ja vielmehr, der auch auferwecket ist, welcher ist zur Rechten Gottes und vertritt uns.
  • Who then will condemn us? No one — for Christ Jesus died for us and was raised to life for us, and he is sitting in the place of honor at God’s right hand, pleading for us.
  • Wer will uns scheiden von der Liebe Gottes? Trübsal oder Angst oder Verfolgung oder Hunger oder Blöße oder Fährlichkeit oder Schwert?
  • Can anything ever separate us from Christ’s love? Does it mean he no longer loves us if we have trouble or calamity, or are persecuted, or hungry, or destitute, or in danger, or threatened with death?
  • wie geschrieben steht:»Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet wie Schlachtschafe.
  • (As the Scriptures say, “For your sake we are killed every day; we are being slaughtered like sheep.”o)
  • Aber in dem allem überwinden wir weit um deswillen, der uns geliebt hat.
  • No, despite all these things, overwhelming victory is ours through Christ, who loved us.
  • Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges,
  • And I am convinced that nothing can ever separate us from God’s love. Neither death nor life, neither angels nor demons,p neither our fears for today nor our worries about tomorrow — not even the powers of hell can separate us from God’s love.
  • weder Hohes noch Tiefes noch keine andere Kreatur mag uns scheiden von der Liebe Gottes, die in Christo Jesu ist, unserm HERRN.
  • No power in the sky above or in the earth below — indeed, nothing in all creation will ever be able to separate us from the love of God that is revealed in Christ Jesus our Lord.

  • ← (Der Brief des Paulus an die Römer 7) | (Der Brief des Paulus an die Römer 9) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026