Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten.
Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных.
Ihr wisset, daß ihr Heiden seid gewesen und hingegangen zu den stummen Götzen, wie ihr geführt wurdet.
Знаете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас.
Darum tue ich euch kund, daß niemand Jesum verflucht, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesum einen HERRN heißen außer durch den heiligen Geist.
Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесёт анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.
Und es sind mancherlei Ämter; aber es ist ein HERR.
и служения различны, а Господь один и тот же;
Und es sind mancherlei Kräfte; aber es ist ein Gott, der da wirket alles in allen.
и действия различны, а Бог один и тот же, производящий всё во всех.
In einem jeglichen erzeigen sich die Gaben des Geistes zum gemeinen Nutzen.
Но каждому даётся проявление Духа на пользу.
Einem wird gegeben durch den Geist, zu reden von der Weisheit; dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselben Geist;
Одному даётся Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;
einem andern der Glaube in demselben Geist; einem andern die Gabe, gesund zu machen in demselben Geist;
иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом;
einem andern, Wunder zu tun; einem andern Weissagung; einem andern, Geister zu unterscheiden; einem andern mancherlei Sprachen; einem andern, die Sprachen auszulegen.
иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков.
Dies aber alles wirkt derselbe eine Geist und teilt einem jeglichen seines zu, nach dem er will.
Всё же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.
Denn gleichwie ein Leib ist, und hat doch viele Glieder, alle Glieder aber des Leibes, wiewohl ihrer viel sind, doch ein Leib sind: also auch Christus.
Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, — так и Христос.
Denn wir sind durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle zu einem Geist getränkt.
Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом.
Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.
Тело же не из одного члена, но из многих.
So aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
Если нога скажет: «я не принадлежу к телу, потому что я не рука», то неужели она потому не принадлежит к телу?
Und so das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
И если ухо скажет: «я не принадлежу к телу, потому что я не глаз», то неужели оно потому не принадлежит к телу?
Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo bliebe das Gehör? So er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch?
Если всё тело глаз, то где слух? Если всё слух, то где обоняние?
Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.
Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно.
So aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib?
А если бы все были один член, то где было бы тело?
Nun aber sind der Glieder viele; aber der Leib ist einer.
Но теперь членов много, а тело одно.
Es kann das Auge nicht sagen zu der Hand: Ich bedarf dein nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht.
Не может глаз сказать руке: «ты мне не надобна»; или также голова ногам: «вы мне не нужны».
Sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die uns dünken die schwächsten zu sein, sind die nötigsten;
Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее,
und die uns dünken am wenigsten ehrbar zu sein, denen legen wir am meisten Ehre an; und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten.
и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения;
Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen’s nicht. Aber Gott hat den Leib also vermengt und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben,
и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,
auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.
дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге.
Und so ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und so ein Glied wird herrlich gehalten, so freuen sich alle Glieder mit.
Посему, страдает ли один член — страдают с ним все члены; славится ли один член — с ним радуются все члены.
Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil.
И вы — тело Христово, а порознь — члены.
Und Gott hat gesetzt in der Gemeinde aufs erste die Apostel, aufs andere die Propheten, aufs dritte die Lehrer, darnach die Wundertäter, darnach die Gaben, gesund zu machen, Helfer, Regierer, mancherlei Sprachen.
И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, иным дал силы чудодейственные, также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки.
Sind sie alle Apostel? Sind sie alle Propheten? Sind sie alle Lehrer? Sind sie alle Wundertäter?
Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы?
Haben sie alle Gaben, gesund zu machen? Reden sie alle mit mancherlei Sprachen? Können sie alle auslegen?
Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи?