Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 10) | (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 12) →

Lutherbibel

Синодальный перевод Библии

  • Seid meine Nachfolger, gleichwie ich Christi!
  • Будьте подражателями мне, как я Христу.
  • Ich lobe euch, liebe Brüder, daß ihr an mich gedenket in allen Stücken und haltet die Weise, wie ich sie euch gegeben habe.
  • Хвалю вас, братия, что вы всё моё помните и держите предания так, как я передал вам.
  • Ich lasse euch aber wissen, daß Christus ist eines jeglichen Mannes Haupt; der Mann aber ist des Weibes Haupt; Gott aber ist Christi Haupt.
  • Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава — Христос, жене глава — муж, а Христу глава — Бог.
  • Ein jeglicher Mann, der da betet oder weissagt und hat etwas auf dem Haupt, der schändet sein Haupt.
  • Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.
  • Ein Weib aber, das da betet oder weissagt mit unbedecktem Haupt, die schändet ihr Haupt, denn es ist ebensoviel, als wäre es geschoren.
  • И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая.
  • Will sie sich nicht bedecken, so schneide man ihr auch das Haar ab. Nun es aber übel steht, daß ein Weib verschnittenes Haar habe und geschoren sei, so lasset sie das Haupt bedecken.
  • Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижётся; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.
  • Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, sintemal er ist Gottes Bild und Ehre; das Weib aber ist des Mannes Ehre.
  • Итак, муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
  • Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib ist vom Manne.
  • Ибо не муж от жены, но жена от мужа;
  • Und der Mann ist nicht geschaffen um des Weibes willen, sondern das Weib um des Mannes willen.
  • и не муж создан для жены, но жена для мужа.
  • Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupt haben, um der Engel willen.
  • Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею, для Ангелов.
  • Doch ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in dem HERRN;
  • Впрочем, ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.
  • denn wie das Weib vom Manne, also kommt auch der Mann durchs Weib; aber alles von Gott.
  • Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; всё же — от Бога.
  • Richtet bei euch selbst, ob’s wohl steht, daß ein Weib unbedeckt vor Gott bete.
  • Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою головою?
  • Oder lehrt euch auch nicht die Natur, daß es einem Manne eine Unehre ist, so er das Haar lang wachsen läßt,
  • Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,
  • und dem Weibe eine Ehre, so sie langes Haar hat? Das Haar ist ihr zur Decke gegeben.
  • но если жена растит волосы, для неё это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?
  • Ist aber jemand unter euch, der Lust zu zanken hat, der wisse, daß wir solche Weise nicht haben, die Gemeinden Gottes auch nicht.
  • А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.
  • Ich muß aber dies befehlen: Ich kann’s nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommt.
  • Но, предлагая сие, не хвалю вас, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.
  • Zum ersten, wenn ihr zusammenkommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich’s.
  • Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.
  • Denn es müssen Parteien unter euch sein, auf daß die, so rechtschaffen sind, offenbar unter euch werden.
  • Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.
  • Wenn ihr nun zusammenkommt, so hält man da nicht des HERRN Abendmahl.
  • Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню;
  • Denn so man das Abendmahl halten soll, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken.
  • ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается.
  • Habt ihr aber nicht Häuser, da ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämet die, so da nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierin lobe ich euch nicht.
  • Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.
  • Ich habe es von dem HERRN empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der HERR Jesus in der Nacht, da er verraten ward, nahm das Brot,
  • Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
  • dankte und brach’s und sprach: Nehmet, esset, das ist mein Leib, der für euch gebrochen wird; solches tut zu meinem Gedächtnis.
  • и, возблагодарив, преломил и сказал: «приимите, ядите, сие есть Тело Моё, за вас ломимое; сие творите в Моё воспоминание».
  • Desselbigengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Dieser Kelch ist das neue Testament in meinem Blut; solches tut, so oft ihr’s trinket, zu meinem Gedächtnis.
  • Также и чашу после вечери, и сказал: «сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Моё воспоминание».
  • Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des HERRN Tod verkündigen, bis daß er kommt.
  • Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьёте чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придёт.
  • Welcher nun unwürdig von diesem Brot isset oder von dem Kelch des HERRN trinket, der ist schuldig an dem Leib und Blut des HERRN.
  • Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.
  • Der Mensch prüfe aber sich selbst, und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch.
  • Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьёт из чаши сей.
  • Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket sich selber zum Gericht, damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des HERRN.
  • Ибо кто ест и пьёт недостойно, тот ест и пьёт осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
  • Darum sind auch viele Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil schlafen.
  • Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает.
  • Denn so wir uns selber richteten, so würden wir nicht gerichtet.
  • Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.
  • Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir von dem HERRN gezüchtigt, auf daß wir nicht samt der Welt verdammt werden.
  • Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осуждёнными с миром.
  • Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommt, zu essen, so harre einer des andern.
  • Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.
  • Hungert aber jemand, der esse daheim, auf daß ihr nicht euch zum Gericht zusammenkommt. Das andere will ich ordnen, wenn ich komme.
  • А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.

  • ← (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 10) | (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 12) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026