Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an die Epheser 1) | (Der Brief des Paulus an die Epheser 3) →

Lutherbibel

King James Bible

  • Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,
  • Alive with Christ

    And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;
  • in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem Fürsten, der in der Luft herrscht, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens,
  • Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
  • unter welchen auch wir alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern;
  • Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
  • aber Gott, der da reich ist an Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebt hat,
  • But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
  • da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnade seid ihr selig geworden)
  • Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
  • und hat uns samt ihm auferweckt und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu,
  • And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
  • auf daß er erzeigte in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte gegen uns in Christo Jesu.
  • That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
  • Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch den Glauben, und das nicht aus euch: Gottes Gabe ist es,
  • For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
  • nicht aus den Werken, auf daß sich nicht jemand rühme.
  • Not of works, lest any man should boast.
  • Denn wir sind sein Werk, geschaffen in Christo Jesu zu guten Werken, zu welchen Gott uns zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen.
  • For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
  • Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Unbeschnittenen genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht,
  • One in Christ

    Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
  • daß ihr zu derselben Zeit waret ohne Christum, fremd und außer der Bürgerschaft Israels und fremd den Testamenten der Verheißung; daher ihr keine Hoffnung hattet und waret ohne Gott in der Welt.
  • That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
  • Nun aber seid ihr, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, nahe geworden durch das Blut Christi.
  • But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
  • Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,
  • For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
  • nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellt war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schüfe und Frieden machte,
  • Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;
  • und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst.
  • And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
  • Und er ist gekommen, hat verkündigt im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren;
  • And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
  • denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.
  • For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
  • So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,
  • A Temple in the Lord

    Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
  • erbaut auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist,
  • And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
  • auf welchem der ganze Bau ineinandergefügt wächst zu einem heiligen Tempel in dem HERRN,
  • In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
  • auf welchem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.
  • In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.

  • ← (Der Brief des Paulus an die Epheser 1) | (Der Brief des Paulus an die Epheser 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026