Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Хоменка
So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder
Будьте, отже, послідовниками Бога, як любі діти,
und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.
і ходіть у любові, за прикладом Христа, що полюбив вас і видав себе за вас, як принос та жертву приємного Богові запаху.
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,
Розпуста й усяка нечистота та захланність щоб і не згадувалися між вами, як це й личить святим.
auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
Так само безсоромність чи балачки безглузді й порожні жарти, — воно бо непристойне; а радше — дякуйте Богові.
Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.
Бо знайте, що жадний розпусник чи нечистий, чи захланний, що є ідолослужитель — не матимуть спадщини у Христовім і Божім царстві.
Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
Нехай ніхто вас не зводить марними словами, бо, власне, через це спадає гнів Божий на синів бунтівливих.
Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.
Ви були колись темрявою, тепер же — світлом у Господі: поводьтеся ж як діти світла.
Wandelt wie die Kinder des Lichts; die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit;
Плід світла є в усьому, що добре, що справедливе та правдиве.
Und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.
Не беріть участи в безплідних ділах темряви, а радше їх картайте,
Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.
бо що ті люди потай виробляють, соромно й казати.
Das alles aber wird offenbar, wenn’s vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar wird, das ist Licht.
Все, що ганиться, стає у світлі явним, а все, що виявляється, стає світлом.
Darum heißt es: «Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
Тому говорить: “Прокиньсь, о сплячий, і встань із мертвих, а Христос освітить тебе!”
So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,
Тож, уважайте пильно, як маєте поводитися, — не як немудрі, а як мудрі,
Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.
Тому не будьте необачні, а збагніть, що є Господня воля.
Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:
І не впивайтеся вином, яке доводить до розпусти, а сповнюйтеся Духом.
redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in euren Herzen
Проказуйте між собою вголос псалми й гимни та духовні пісні, співайте та прославляйте у серцях ваших Господа
und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,
і дякуйте за все завжди Богові й Отцеві в ім'я Господа нашого Ісуса Христа.
und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.
Коріться один одному у Христовім острасі.
Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.
Жінки нехай коряться своїм чоловікам, як Господеві,
Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.
бо чоловік голова жінки, як і Христос голова Церкви, свого тіла, якого він Спаситель.
Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.
А як Церква кориться Христові, так у всьому й жінки — своїм чоловікам.
Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,
Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив Церкву й видав себе за неї,
auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,
щоб її освятити, очистивши купіллю води зо словом,
auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.
щоб появити собі Церкву славну, без плями чи зморшки або чогось подібного, але щоб була свята й непорочна.
Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.
Так і чоловіки повинні любити своїх жінок, як свої тіла; бо хто любить свою жінку, себе самого любить.
Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.
Ніхто ж ніколи не ненавидів свого тіла, навпаки, він його годує і піклується ним, як і Христос Церквою,
Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.
бо ми — члени тіла його.
Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.
Тим то покине чоловік свого батька і свою матір, і пристане до своєї жінки, і вони обоє будуть одне тіло.
Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.
Це велика тайна, а я говорю про Христа і Церкву.