Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an die Epheser 4) | (Der Brief des Paulus an die Epheser 6) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Огієнка

  • So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder
  • Отже, будьте наслідувачами Богові, як улю́блені діти,
  • und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.
  • і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Само́го Себе, як дар і жертву Богові на приємні па́хощі.
  • Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,
  • А розпуста та не́чисть усяка й заже́рливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як ли́чить святим,
  • auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
  • і гидо́та, і марносло́вство або жарти, що непристойні вам, але краще дя́кування.
  • Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.
  • Знайте бо це, що жоден розпу́сник, чи нечистий, або заже́рливий, що він ідоля́нин, не має спа́дку в Христовому й Божому Царстві!
  • Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
  • Нехай вас не зво́дить ніхто словами марно́тними, бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них, —
  • Darum seid nicht ihre Mitgenossen.
  • тож не будьте їм спільниками !
  • Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.
  • Ви бо були колись те́мрявою, тепер же ви світло в Господі, — поводьтеся, як діти світла,
  • Wandelt wie die Kinder des Lichts; die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit;
  • бо плід світла знахо́диться в кожній добрості́, і праведності, і правді.
  • und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.
  • Допевня́йтеся, що приємне для Господа,
  • Und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.
  • і не беріть участи в неплідних ділах те́мряви, а краще й докоряйте.
  • Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.
  • Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потає́мно!
  • Das alles aber wird offenbar, wenn’s vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar wird, das ist Licht.
  • Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло.
  • Darum heißt es: «Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
  • Через це то й говорить: „Сплячий, вставай, і воскре́сни із мертвих, — і Христос осві́тлить тебе!“
  • So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,
  • Отож, уважайте, щоб поводитися обере́жно, не як немудрі, але як мудрі,
  • und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.
  • використо́вуючи час, — дні бо лукаві!
  • Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.
  • Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що́ є воля Господня.
  • Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:
  • І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще напо́внюйтесь Духом,
  • redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in euren Herzen
  • розмовляючи поміж собою псалма́ми, і гі́мнами, і пісня́ми духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа,
  • und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,
  • дякуючи за́вжди за все Богові й Отцеві в Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа,
  • und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.
  • ко́рячися один о́дному у Христовім страху́.
  • Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.
  • Дружи́ни, — корі́ться своїм чоловікам, як Господе́ві, —
  • Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.
  • бо чоловік — голова дружи́ни, як і Христос — Голова Церкви, Сам Спаситель тіла!
  • Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.
  • І як ко́риться Церква Христові, так і дружи́ни своїм чоловікам у всьо́му.
  • Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,
  • Чоловіки, — любіть своїх дружи́н, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе,
  • auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,
  • щоб її освятити, очистивши водяним ку́пелем у слові,
  • auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.
  • щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була́ свята й непорочна!
  • Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.
  • Чоловіки повинні любити дружи́н своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружи́ну свою, той любить самого себе.
  • Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.
  • Бо ніко́ли ніхто не знена́видів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву,
  • Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.
  • бо ми — члени Тіла Його від тіла Його й від косте́й Його!
  • Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.
  • „Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і бу́дуть обоє вони одним тілом“.
  • Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.
  • Ця таємниця велика, — а я говорю́ про Христа та про Церкву!
  • Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.
  • Отже, нехай кожен зокре́ма із вас любить так свою дружи́ну, як самого себе, а дружи́на нехай боїться свого чоловіка!

  • ← (Der Brief des Paulus an die Epheser 4) | (Der Brief des Paulus an die Epheser 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026