Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an die Epheser 6) | (Der Brief des Paulus an die Philipper 2) →

Lutherbibel

New King James Bible Version

  • Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu zu Philippi samt den Bischöfen und Dienern:
  • Greeting

    Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ,
    To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:
  • Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke
  • Thankfulness and Prayer

    I thank my God upon every remembrance of you,
  • (welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden,
  • always in every prayer of mine making request for you all with joy,
  • über eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her,
  • for your fellowship in the gospel from the first day until now,
  • und bin desselben in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird’s auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi.
  • being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;
  • Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch allen halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid.
  • just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
  • Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt von Herzensgrund in Jesu Christo.
  • For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.
  • Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,
  • And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,
  • daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig auf den Tag Christi,
  • that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
  • erfüllt mit Früchten der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum geschehen in euch zu Ehre und Lobe Gottes.
  • being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  • Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten,
  • Christ Is Preached

    But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
  • also daß meine Bande offenbar geworden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen,
  • so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
  • und viele Brüder in dem HERRN aus meinen Banden Zuversicht gewonnen haben und desto kühner geworden sind, das Wort zu reden ohne Scheu.
  • and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.
  • Etliche zwar predigen Christum auch um Neides und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung.
  • Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:
  • Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden;
  • [c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
  • diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.
  • but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
  • Was tut’s aber? Daß nur Christus verkündigt werde allerleiweise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich doch darin und will mich auch freuen.
  • What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.
  • Denn ich weiß, daß mir dies gelingt zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi,
  • To Live Is Christ

    For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zu Schanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit also auch jetzt, Christus hoch gepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.
  • according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
  • Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.
  • For to me, to live is Christ, and to die is gain.
  • Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.
  • But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.
  • Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser wäre;
  • [e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
  • aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen.
  • Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.
  • Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und Freude des Glaubens,
  • And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,
  • auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo Jesu an mir, wenn ich wieder zu euch komme.
  • that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
  • Wandelt nur würdig dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von euch höre, ihr stehet in einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums
  • Striving and Suffering for Christ

    Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,
  • und euch in keinem Weg erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis, euch aber der Seligkeit, und das von Gott.
  • and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.
  • Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet sondern auch um seinetwillen leidet;
  • For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
  • und habet denselben Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret.
  • having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.

  • ← (Der Brief des Paulus an die Epheser 6) | (Der Brief des Paulus an die Philipper 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026