Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben;
О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия,
denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.
ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придёт, как тать ночью.
Denn wenn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen.
Ибо, когда будут говорить: «мир и безопасность», тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.
Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.
Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать.
Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.
Ибо все вы — сыны света и сыны дня: мы — не сыны ночи, ни тьмы.
So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.
Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.
Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken;
Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью.
wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облёкшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,
Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesus Christus,
потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,
der für uns gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.
умершего за нас, чтобы мы — бодрствуем ли, или спим — жили вместе с Ним.
Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.
Посему увещевайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.
Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen;
Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас,
habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.
и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.
Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.
Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.
Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann.
Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем.
seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.
За всё благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.
Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi.
Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа.
Getreu ist er, der euch ruft; er wird’s auch tun.
Верен Призывающий вас, Который и сотворит сие.
Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern.
Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям.